El Diccionario dice que ¡°cepa¡± es la parte que est¨¢ debajo del suelo. Los postes de la porter¨ªa ya no son de madera, sino de aluminio
Este anglicismo se aplica al entrenamiento del d¨ªa de la carrera y tambi¨¦n a la vuelta previa a la salida.
El himno tradicional del Real Madrid me parece una sucesi¨®n de ripios y t¨®picos. ¡°B¨¦lico¡± significa ¡°perteneciente a la guerra¡±; se podr¨ªa decir ¡°el mod¨¦lico adalid¡±
La locuci¨®n ¡°saque de esquina¡± no es muy acertada, porque el bal¨®n se pone dentro del campo. El l¨¦xico del f¨²tbol estaba lleno de anglicismos a principios del siglo XX.
El l¨¦xico del f¨²tbol ha dado un nuevo sentido a la palabra. La expresi¨®n se refiere al portero; el resto de los jugadores sufren un ca?o o un t¨²nel.
La reiterada frase de Mourinho ha arraigado en el lenguaje del f¨²tbol. Ese t¨¦rmino ingl¨¦s tiene muchas traducciones posibles al espa?ol.
Este equipo est¨¢ gafado en la pronunciaci¨®n de locutores y comentaristas. No tiene sentido decir una parte de la sigla en espa?ol y la otra en franc¨¦s
Este equipo est¨¢ gafado en la pronunciaci¨®n de locutores y comentaristas. No tiene sentido decir una parte de la sigla en espa?ol y la otra en franc¨¦s
Los periodistas han ido cuidando el l¨¦xico de la violencia en los ¨²ltimos a?os. ¡°Revancha¡± o ¡°desquite¡± son preferibles frente a ¡°venganza¡±.
Los periodistas han ido cuidando el l¨¦xico de la violencia en los ¨²ltimos a?os. ¡°Revancha¡± o ¡°desquite¡± son preferibles frente a ¡°venganza¡±.
Antes de que se inventara este modismo, un corredor llegaba el segundo, lograba el tercer puesto, ocupaba la cuarta plaza.
El origen de ese sustantivo y adjetivo tiene que ver con el agua. En el lenguaje deportivo ha conseguido desplazar al t¨¦rmino ¡°enemigo¡±.
Algunos se preguntar¨¢n con raz¨®n c¨®mo podr¨ªa haberse roto Sergio Ramos los huesos ajenos. Quiz¨¢ el p¨²blico cree que se trata de una redundancia m¨¢s.
La acentuaci¨®n esdr¨²jula ¡°m¨¢rchamo¡± no es correcta. Esta palabra procede del ¨¢rabe, donde significaba ¡°hierro para marcar¡±
Esta expresi¨®n empez¨® a usarse en los a?os cuarenta del siglo XX. Es perfectamente correcta, pero el Diccionario de la Academia no la recoge.
La Academia prefiere la forma esdr¨²jula pero no rechaza la otra. El origen de la palabra tiene que ver con la madera seca.
La pronunciaci¨®n m¨¢s aproximada de ¡°Germain¡± no es la que suelen usar los periodistas. Lo curioso es que en la mayor¨ªa de los casos se dice bien ¡°San¡± (por Saint)
Este verbo significa ¡°colocar se?ales¡±, y no ¡°indicar el lugar donde se ha cometido una falta¡±.
Los franceses se salieron por la tangente para denominarlo ¡°juego decisivo¡±. Lo que no procede es llamarlo ¡°muerte s¨²bita¡±, porque se puede perder y continuar jugando.
Se nos ha colado esta mala traducci¨®n del ingl¨¦s ¡®free agent¡¯. En espa?ol, el sustantivo ¡°agente¡± significa ¡°persona que obra con poder de otra¡±.
El circuito de Indian¨¢polis consta de cuatro rectas y cuatro curvas. El t¨¦rmino ¡®oval¡¯ procede del lat¨ªn ¡®ovum¡¯ (huevo) y evoca esa forma.
El esp¨ªritu gregario ha hecho que estos t¨¦rminos en ingl¨¦s se asienten en la prensa. Los ¡®fan¨¢ticos¡¯ del mundo cl¨¢sico ya adoraban a la diosa Cibeles.
El f¨²tbol italiano no tiene nada que ver con ese elemento qu¨ªmico tan valioso. Ese nombre entronca con el juego primitivo que se disputaba en Florencia.
No tiene sentido decir ¡°ha hecho vuelta r¨¢pida¡±, porque ya se ve que despacio no va. Algunos comentaristas quiz¨¢s saben mucho ingl¨¦s, pero poco espa?ol.
Se oyen como verbos gemelos en las retransmisiones.