Agente libre
El l¨¦xico de deportes norteamericanos como el b¨¦isbol o el baloncesto incluye la locuci¨®n ¡°free agent¡± para referirse al jugador cuyo contrato con un club ha expirado y por tanto carece de ataduras para fichar por otro, que a su vez se ahorrar¨¢ el traspaso.
Eso se ha traducido al espa?ol literalmente como ¡°agente libre¡±. De ese modo, si Fulano termin¨® su vinculaci¨®n contractual con un equipo, ¡°Fulano es agente libre¡±.
En el vocabulario hispano se hab¨ªa denominado a eso ¡°tener la carta de libertad¡± o ¡°quedar libre¡±: ¡°Fulano tiene la carta de libertad¡±, ¡°Fulano queda libre¡±, ¡°es un jugador que est¨¢ libre¡±.
Pero ahora se ha colado en esas ocasiones la palabra ¡°agente¡±, que el Diccionario define en primer lugar conforme a su etimolog¨ªa: ¡°que obra o tiene capacidad de obrar¡±, lo cual deriva del verbo latino ¡°agere¡± (hacer). Pero tal sentido (seg¨²n precisa la Academia) lo ejerce solamente cuando cumple funci¨®n de adjetivo, no como sustantivo.
Ese papel de adjetivo se aprecia cuando hablamos por ejemplo de ¡°sujeto agente¡± (el de las oraciones activas) o de ¡°complemento agente¡± (en las pasivas). Pero el vocablo ¡°agente¡± como sustantivo o nombre significa algo muy diferente: ¡°persona que obra con poder de otra¡±.
Por eso leemos que ¡°el agente de James est¨¢ negociando la salida del jugador¡± o que ¡°Jorge Mendes es uno de los principales agentes de futbolistas¡±. Este sustantivo ¡°agente¡± puede ir acompa?ado, claro est¨¢, de adjetivos: ¡°agente eficaz¡±, ¡°agente importante¡±, ¡°agente bueno¡±, ¡°un mal agente¡±.
Y as¨ª llegamos de nuevo a la expresi¨®n ¡°agente libre¡±, donde ¡°agente¡± funciona como sustantivo y ¡°libre¡± es adjetivo.
Por tanto, al tratarse de un sustantivo no se le aplica la definici¨®n que la Academia reserva para el adjetivo. No se est¨¢ diciendo que ese ¡°agente libre¡± sea una persona con capacidad de obrar, sino una persona que tiene el poder que otra le confiere. Eso mismo sucede por ejemplo en ¡°agente de la autoridad¡±: alguien con capacidad de obrar gracias a un poder que la sociedad le ha otorgado para que haga cumplir la ley. Y con ¡°agente comercial¡±, ¡°agente de Bolsa¡±, etc¨¦tera.
Por tanto, la locuci¨®n ¡°agente libre¡± es una mala traducci¨®n de ¡°free agent¡± porque se usa un sustantivo espa?ol que se parece al empleado en ingl¨¦s¡ pero no significa lo mismo.
As¨ª que el ¨²nico ¡°agente libre¡± para nuestro idioma es aquel que, como los taxis, est¨¢ disponible para ser contratado