La ambig¨¹edad de ¡°warm-up¡±
La expresi¨®n inglesa ¡°warm up¡± se oye mucho en las narraciones de motociclismo. Los comentaristas espa?oles de este deporte se esfuerzan muy poco, generalmente, por cuidar su idioma, y acuden a ¨¦ste y otros t¨¦rminos en ingl¨¦s a pesar de que se dirigen a millones de espectadores potenciales que desconocen esa lengua.
El vocablo ingl¨¦s ¡°warm¡± se puede traducir, dependiendo de los contextos, como ¡°caliente¡±, ¡°templado¡±, ¡°tibio¡± o ¡°c¨¢lido¡±. Y ¡°up¡± es una preposici¨®n que significa ¡°arriba¡± si aparece sola y que cuando va pegada a un sustantivo denota la idea de que algo sube, se levanta, se eleva, aumenta o se intensifica, entre otras posibilidades.
En consecuencia, la locuci¨®n ¡°warm-up¡± equivale literalmente a ¡°calor hacia arriba¡±, o ¡°calor que aumenta¡±. Pero a nadie se le ocurrir¨ªa traducirlo as¨ª, existiendo una alternativa como ¡°calentamiento¡±.
Por tanto, cuando los narradores hablan del ¡°warm-up¡± se refieren al calentamiento o a la preparaci¨®n. Y en caso de decir ¡°warm-up lap¡±, se puede traducir como ¡°vuelta de calentamiento¡±, ¡°vuelta de reconocimiento¡± o ¡°vuelta preliminar¡± (si bien no est¨¢ destinada tanto a ¡°calentar¡± el motor como a que el piloto se cerciore de que todo funciona bien). En la F¨®rmula 1 suele denominarse ¡°vuelta de formaci¨®n¡±, quiz¨¢s porque resalta as¨ª que los b¨®lidos deben mantener el orden de salida.
No obstante, la locuci¨®n ¡°warm-up¡± se usa tambi¨¦n en motociclismo para mencionar las vueltas de entrenamiento que los pilotos ejecutan durante 20 minutos en el mismo d¨ªa de la carrera (antes de que comiencen las pruebas oficiales), y en las que incluso se miden sus tiempos (sin que ello afecte a la clasificaci¨®n decidida el d¨ªa anterior). En este caso, ya no se puede hablar de ¡°warm-up lap¡±, en singular, sino que debe expresarse en plural: ¡°warm-up laps¡±. Por eso son ambiguas unas frases como ¡°M¨¢rquez se sali¨® de la pista durante el warm-up¡± o ¡°el warm-up est¨¢ a punto de comenzar¡±.
La expresi¨®n en ingl¨¦s resulta confusa precisamente porque sirve lo mismo para designar una serie de vueltas de entrenamiento que la vuelta previa a la carrera.
Tal ambig¨¹edad se podr¨ªa resolver si se hablara de ¡°las vueltas de entrenamiento¡± o ¡°el entrenamiento de esta ma?ana¡±, por un lado, y ¡°la vuelta de reconocimiento¡± o ¡°la vuelta preliminar¡±, por otro.
Pero eso es mucho pedir cuando el culto al ingl¨¦s se convierte en religi¨®n, o cuando se carece de recursos para expresar algo en la propia lengua.