La excepci車n del &tie break*
Los periodistas que informaron sobre tenis en a?os pasados fueron traduciendo poco a poco sus anglicismos. ※Smash§ pas車 a ser ※mate§, ※lob§ se convirti車 en globo, ※passhing shot§ en ※golpe paralelo§ o ※cruzado§ (seg迆n procediera), ※game§ se dice juego, ※deuce§ pas車 a ser ※iguales§ o ※iguales a 40§, y a veces ※set§ se pronuncia ※manga§, entre otros muchos ejemplos. Sin embargo, a迆n se resisten algunos t谷rminos, entre ellos ※tie-break§ (pronunciado ※tai breic§).
Y la verdad es que la traducci車n resulta muy sencilla. ※Tie§ significa ※empate§ (tambi谷n ※enlace§, ※lazo§ o ※corbata§); y ※break§, romper. Y cualquier persona competente en el idioma espa?ol sabe que ※romper un empate§ se dice en nuestra lengua ※desempatar§.
En el cr赤quet, ※tie§ equivale precisamente a ※empate a carreras entre dos equipos§, seg迆n recoge el profesor Jes迆s Casta?車n en su ※Diccionario terminol車gico del deporte§ (2004). Pero tambi谷n se usa en otros 芍mbitos: ※There was a tie in the voting§ significa, diccionario Collins en mano, ※en la votaci車n result車 un empate§.
Los franceses se salieron por la tangente para traducir ※tie break§, y eligieron llamarlo ※jeu decisif§ (※juego decisivo§), que tampoco est芍 mal; es decisivo en el sentido de que inclina la balanza en una de las mangas del partido; y en el partido mismo si se trata de la manga final (si bien en alg迆n torneo, como Wimbledon, no hay desempate en ese 迆ltimo tramo).
Este juego lo gana el tenista que obtiene 7 o m芍s puntos con una diferencia de al menos dos sobre los que logre su rival (p車ngase todo en plural para el caso del dobles).
As赤 que tenemos las alternativas correctas ※desempate§ y ※juego decisivo§. Pero lo que no encaja con las normas actuales es la opci車n ※muerte s迆bita§. Para empezar, la palabra ※muerte§ suena exagerada: el tenista que pierda seguir芍 vivo y golpeando, pero es que ni siquiera pierde el partido con esa ※muerte§. Y adem芍s, algunos de esos juegos de desempate pueden durar largo rato si ninguno de los contrincantes alcanza pronto la m芍gica diferencia de dos puntos de ventaja, una vez llegado al tanto n迆mero 7 a su favor; lo cual parece incompatible con el adjetivo ※s迆bita§.
En cualquier caso, s谷 que peca de ingenuidad esta idea m赤a de que los comentaristas de hoy en d赤a digan o escriban ※desempate§ en vez de ※tie-break§, si todav赤a siguen hablando de los ※golpes de derecha§ que Nadal propina con la izquierda.