El c車rner y el cornijal
La palabra ※c車rner§ es uno de los pocos anglicismos que han sobrevivido de los que poblaban el l谷xico del f迆tbol a principios del siglo XX.
Por el camino sucumbieron ※referee§ (芍rbitro), ※goalkeeper§ (portero), ※win§ (ala o extremo), ※offside§ (fuera de juego), ※linier§ (juez de l赤nea, asistente), ※team§ (equipo), ※shoot§ (disparo), ※field§ (campo), ※freekick§ (golpe franco, falta directa), ※fault§ (falta), ※half§ (medio) ※centre-forward§ (delantero centro)... Muchas de ellas las podemos hallar en el interesant赤simo libro La Selecci車n a trav谷s de sus cr車nicas (Aguilar, 1996), en el que Bernardo Salazar recoge comentarios period赤sticos sobre el equipo nacional desde que 谷ste naci車 al mundo en 1920.
En ese libro se ve por ejemplo que ※f迆tbol§ se escrib赤a ※football§ al principio. Y que los futbolistas eran los ※footballers§, t谷rmino que combinaba con ※footballistas§.
Realmente, los narradores de entonces usaban m芍s anglicismos en el f迆tbol que los de ahora en la F車rmula 1. Pero los redactores del siglo pasado se aplicaron a la tarea de traducir y adaptar; los actuales comentaristas de motor, en cambio, no parecen sentirse preparados para ello.
Incluso los anglicismos castellanizados ※penalti§ y ※gol§ (antes ※penalty§ y ※goal§) hallaron alternativa espa?ola: ※pena m芍xima§ y ※tanto§.
Pero ?qu谷 pasa con ※c車rner§?
Se suele aportar como opci車n castellana la locuci車n ※saque de esquina§, si bien el idioma espa?ol dispon赤a desde muy antiguo de un vocablo equivalente de ※corner§. Se trata de ※cornijal§, palabra documentada ya en el siglo XIV y que el Diccionario hace equivaler al 芍ngulo de un terreno. Por eso en el mundo rural se habla de ※el cornijal de la era§ o ※el cornijal de la parcela§.
Pero a nadie debi車 de ocurr赤rsele esta alternativa de ※corner§ en su momento, y por eso seguimos usando el t谷rmino que procede del ingl谷s.
Sin embargo, la opci車n ※saque de esquina§ no parece muy precisa. Con la palabra ※esquina§ nos referimos a la ※parte exterior del lugar en que convergen dos lados de una cosa§, seg迆n el Diccionario. Y en el mal llamado ※saque de esquina§ el bal車n no se coloca en la parte exterior, sino dentro del 芍ngulo. El problema procede de que ※corner§ en ingl谷s equivale tanto a la parte interior como a la exterior de un 芍ngulo.
Por tanto, el ※saque de esquina§ deber赤a llamarse en espa?ol con m芍s rigor ※saque de rinc車n§.
Ya es tarde, seguramente, pero como rasgo de estilo se podr赤an usar tanto ※cornijal§ como ※saque desde el rinc車n§.
L芍stima que esas opciones hayan sido arrinconadas.