Vuelta r¨¢pida
Un espa?ol puede presumir de que sabe ingl¨¦s si es capaz de traducir adecuadamente a su idioma lo que se le dice en la otra lengua. Es decir, si cuando lee ¡°armchair¡± entiende ¡°sill¨®n¡±: un asiento con brazos y con respaldo c¨®modo. Sin embargo, si lee ¡°armchair¡± y traduce ¡°silla¡±, ya puede presumir¡, que no le creeremos. A lo mejor se expresa con mucha correcci¨®n en la lengua brit¨¢nica. Pero si en castellano confunde ¡°silla¡± con ¡°sill¨®n¡±, pensaremos que en realidad lo que le sucede es que no sabe espa?ol.
Eso ocurre con los comentaristas de la F¨®rmula 1 y del motociclismo. Ellos oyen en ingl¨¦s ¡°fastest lap¡±, y entienden a la perfecci¨®n que alguien se est¨¢ refiriendo a que un piloto ha conseguido recorrer el circuito en menor tiempo que todos los dem¨¢s. Es decir, que ha logrado la ¡°vuelta m¨¢s r¨¢pida¡±.
Ese elemento comparativo (¡°m¨¢s¡±) est¨¢ inserto en la terminaci¨®n de la palabra ¡°fastest¡±, que se diferencia as¨ª de ¡°fast¡±. ¡°Fastest¡± significa ¡°m¨¢s r¨¢pida¡±, mientras que ¡°fast¡± se queda en su ra¨ªz para decir simplemente ¡°r¨¢pida¡±.
Los comentaristas de las pruebas de motor tal vez entiendan al ver en los cuadros de clasificaci¨®n ¡°fastest lap¡± que se est¨¢ diciendo ¡°vuelta m¨¢s r¨¢pida¡±; pero traducen en espa?ol ¡°vuelta r¨¢pida¡±; es decir, traducen ¡°silla¡± donde tocaba ¡°sill¨®n¡±.
En la F¨®rmula 1 y en el motociclismo, todas las vueltas son r¨¢pidas. A¨²n dir¨ªa m¨¢s: son muy r¨¢pidas. Ninguno de nosotros circular¨ªa a la velocidad de la vuelta m¨¢s lenta de esos veh¨ªculos en d¨ªa de carreras. Por rapidez, que no quede.
As¨ª pues, no tiene sentido decir que ¡°Hamilton ha hecho vuelta r¨¢pida¡±, porque ya se est¨¢ viendo que despacio no va.
Puede que a ellos les parezca demasiado largo lo de ¡°vuelta m¨¢s r¨¢pida¡±, y que por eso se coman una s¨ªlaba y con ella un adverbio fundamental para establecer la comparaci¨®n: ¡°m¨¢s r¨¢pida¡± (que las dem¨¢s). Pues bien, si se tratara de hallar una f¨®rmula m¨¢s breve, y en el caso de que eso fuera muy importante, podr¨ªan echar mano de una expresi¨®n igualmente correcta: ¡°mejor vuelta¡±.
Esa alternativa en espa?ol tendr¨ªa apenas una letra m¨¢s que en ingl¨¦s y ?cuatro menos que en alem¨¢n! (schnellste Runde).
De ese modo, en vez de ¡°vuelta m¨¢s r¨¢pida para Hamilton¡± podr¨ªan decir ¡°mejor vuelta para Hamilton¡±, y entonces entender¨ªamos que traducen correctamente ¡°sill¨®n¡±, en vez de ¡°silla¡±.