Push, push
Los comentaristas de la F¨®rmula 1 en televisi¨®n llevan a?os mostrando mucha desidia en el uso del espa?ol. Incapaces de traducir t¨¦rminos como ¡°boxes¡± (talleres), ¡°grip¡± (agarre, adherencia), ¡°pit lane¡± (calle t¨¦cnica) y tantos otros, llenan sus narraciones de anglicismos que presuponen la falta de equivalentes en nuestra lengua.
Esta especialidad del motor a¨²n tiene pendiente acometer el proceso que ya vivieron el f¨²tbol o el tenis, cuyos narradores fueron traduciendo poco a poco la mayor parte del l¨¦xico anglosaj¨®n con que ambos deportes llegaron a nosotros.
Sin embargo, a¨²n no se ha distinguido nadie en el mundo del motor como lo hicieron en su d¨ªa Joaquim Maria Puyal en catal¨¢n y, antes, Mat¨ªas Prats en castellano, al adaptar a esas dos lenguas el l¨¦xico del f¨²tbol.
Para mayor desastre, cuando en el mundo de las carreras se traducen algunos t¨¦rminos resulta que la equivalencia ofrecida no parece la m¨¢s adecuada. As¨ª sucede con uno de los anglicismos que se oyen a menudo en las transmisiones de f¨®rmula 1: ¡°push, push¡±, esa orden que emiten los ingenieros por v¨ªa interna a sus pilotos. Los comentaristas espa?oles suelen traducir: ¡°Empuja, empuja¡±.
Pero no parece que los ingenieros est¨¦n invitando a que el piloto se baje del b¨®lido y lo desplace con sus manos, porque vemos en la pantalla que sigue circulando por s¨ª solo a toda velocidad. ?Por qu¨¦ hablan entonces de ¡°empujar¡±?
¡°To push¡± equivale en ingl¨¦s a distintos verbos en espa?ol, dependiendo del contexto. Uno de ellos, en efecto, es ¡°empujar¡± (¡°to push a car into de garage¡± significa ¡°empujar el coche en el garaje¡±). Pero hay otros. As¨ª, ¡°push with foot¡± se podr¨ªa traducir literalmente como ¡°presionar con el pie¡±, acci¨®n que equivale en espa?ol a ¡°pisar¡±. Y ¨¦sa es la idea que en realidad est¨¢n manejando los ingenieros cuando ordenan al piloto ¡°push, push!¡±: ¡°?pisa, pisa!¡± (el acelerador, claro; nada que ver con la famosa orden de Bilardo que se deb¨ªa aplicar a un contrario lesionado: ¡°pisalo, pisalo¡±).
En definitiva, ¡°push, push¡± se podr¨ªa traducir como ¡°aprieta, aprieta¡±, o ¡°acelera, acelera¡±.
Porque ¡°empujar¡± significa en espa?ol ¡°hacer fuerza contra alguien o algo para moverlo, sostenerlo o rechazarlo¡±. Y en nuestra lengua no se nos ocurrir¨ªa decir ¡°Fulano empuja mucho el acelerador¡±.
Por eso cuando o¨ªmos que ¡°las ruedas aguantan porque Vettel no est¨¢ empujando¡±, podemos comprender que la precisi¨®n del idioma espa?ol construida lentamente durante tantos siglos ha saltado por los aires... de manera acelerada.