Francia proh¨ªbe los t¨¦rminos esport, streamer y cloud gaming
El pa¨ªs galo decide combatir los t¨¦rminos anglosajones relacionados con videojuegos por palabras propias que preserven la pureza de su idioma.
Francia le ha declarado la guerra a palabras como esport, streamer y cloud gaming. Nuestros vecinos se han cansado de tanto anglicismo y han decidido "preservar la pureza de su lenguaje" utilizando t¨¦rminos propios. As¨ª, esport pasar¨¢ a ser jeu video de competition (?videojuego de competici¨®n?), streamer se transforma en joueur-animateur en direct (?animador de juegos en directo?) y cloud gaming se convierte en jeu video en nuage (?videojuego en la nube?).
El anuncio se ha publicado en el Diario Oficial de la Rep¨²blica Francesa, nuestro BOE, y la decisi¨®n se ha tomado de acuerdo a Franck Riester, ministro de Cultura galo, quien ha asegurado que el sector de los videojuegos est¨¢ plagado de anglicismos que act¨²an como "una barrera para la compresi¨®n" de aquellos que no juegan.
Riester tambi¨¦n ha confirmado que ha tenido a varios expertos revisando distintas webs y revistas del sector para ver si ya exist¨ªa una versi¨®n francesa de los t¨¦rminos y proponer una acorde en caso negativo. La idea es "permitir que la poblaci¨®n se comunique m¨¢s facilmente".
Diccionario gaming - franc¨¦s
El pa¨ªs lleva a vueltas con el tema de los anglicismos desde hace a?os y la Academia Francesa, m¨¢s terca a¨²n si cabe que nuestra RAE, ha declarado en repetidas ocasiones que semejante "degradaci¨®n no debe verse como inevitable". Veremos qu¨¦ tal funciona la propuesta en esta ocasi¨®n porque por muy oficial que sea, en el pasado no ha habido manera de que los franceses adopten otros cambios similares, como el de decir l¡¯access sans fil ¨¤ internet en vez de wifi.
En 2017 se lleg¨® hasta a publicar una especie de diccionario para t¨¦rminos gamer que se compon¨ªa de los siguientes cambios:
Fuente | The Guardian