"Jaz¨¢r" o "Asag"
El ingl¨¦s lo domina todo, ayudado por nuestro complejo de inferioridad ante la cultura anglosajona. Incluso el nombre del segundo t¨¦cnico de la selecci¨®n, el barcelon¨¦s Robert Moreno, se ha pronunciado a menudo estos d¨ªas como "R¨®bert", en vez de la acentuaci¨®n aguda que corresponde a ese nombre catal¨¢n ("Rob¨¦rt").
Del mismo modo, los periodistas espa?oles hablan del nuevo fichaje del Madrid, Eden Hazard, y pronuncian "Jaz¨¢r" (a veces, "Jas¨¢r"), aspirando la hache. Y "?den" en vez de "Ed¨¦n".
Sin embargo, el delantero belga lleva un apellido que se pronuncia en franc¨¦s (su lengua) como "As¨¢g": con la hache muda, con una ese muy tenue y con la erre final gutural (parecida a una ge suave).
La err¨®nea hache aspirada (una especie de jota ligera) puede tener sin embargo cierta l¨®gica, porque en ingl¨¦s corresponder¨ªa articular de ese modo tanto la palabra "hazard" (que en aquel idioma significa "peligro", "riesgo") como el apellido "Hazard" (que se extendi¨® adem¨¢s por el Reino Unido y Norteam¨¦rica). Pero entonces no encajar¨ªa el resto de la pedestre pronunciaci¨®n que por aqu¨ª se estila. Lo adecuado en ingl¨¦s para "hazard" ser¨ªa algo parecido a "J¨¢sed", siempre teniendo en cuenta que la transcripci¨®n de nuestras vocales y consonantes no se corresponde con la pronunciaci¨®n exacta en ingl¨¦s.
Curiosamente, en franc¨¦s existe la palabra "hasard", muy parecida a "Hazard", con la cual nuestros vecinos expresan la idea de "suerte" o "suceso imprevisto". Por tanto, en ingl¨¦s "hazard" ("peligro") no equivale al "hasard" franc¨¦s. En esta lengua "peligro" se dice "danger".
Obviamente, los t¨¦rminos ingl¨¦s y franc¨¦s "Hazard" (nombre propio) y "hazard" o "hasard" (nombre com¨²n) est¨¢n emparentados con nuestro "azar" ("casualidad", "caso fortuito"), que procede del ¨¢rabe "al zahr": "dado".
El apellido del futbolista puede tener tambi¨¦n origen ¨¢rabe, pero acaso est¨¦ emparentado (seg¨²n otras teor¨ªas) con el apellido flamenco Haesaert (el flamenco es uno de los idiomas que se hablan en B¨¦lgica).
He visto algunas declaraciones de Thibaut Courtois en las que ¨¦ste mencionaba a su amigo, compatriota y compa?ero de selecci¨®n como "As¨¢g", con la pronunciaci¨®n ya referida. Y a continuaci¨®n, el periodista espa?ol segu¨ªa pregunt¨¢ndole por "Jaz¨¢r", como si no le hubiera escuchado.
Al presenciar esas situaciones, el p¨²blico puede obtener la idea de que muchos informadores no respetan los nombres originales de cada cual, a mayor gloria de lo que les suene a ingl¨¦s.
Al menos, Robert Moreno entender¨¢ con todo esto que la mala pronunciaci¨®n de su nombre no es un asunto personal, sino algo peor: una simple cuesti¨®n de ignorancia.