"Transfer request"
El mercado ingl¨¦s no funciona con lo que aqu¨ª llamamos "cl¨¢usula de rescisi¨®n", sino con "transfer request".
Con esta f¨®rmula, que no es vinculante, el futbolista que pretende irse a otro equipo pide por escrito que el club facilite el traspaso. Y se suele respetar finalmente su deseo.
Este m¨¦todo lo siguieron en su d¨ªa Modric y Bale para llegar al Madrid desde el Tottenham, y se pretende ahora con Hazard.
Pero ?no hay una manera de nombrar eso en espa?ol? Por supuesto que s¨ª. Sin embargo, el periodismo de hoy no pone mucho inter¨¦s en ello, a diferencia del periodismo de anta?o, que s¨ª se dedic¨® a traducir casi todos los t¨¦rminos del f¨²tbol y otros deportes. Esto puede deberse a dos factores, en mi opini¨®n: o bien el informador no sabe ingl¨¦s y entonces no puede traducir nada, o bien lo conoce perfectamente y se hace el interesante. Quiz¨¢s haya alguna opci¨®n m¨¢s, pero no se me ocurre en este momento.
El caso es que, se deba a lo que se debiere, muchos lectores se quedar¨¢n con la duda de qu¨¦ demonios significar¨¢ esa locuci¨®n inglesa.
Y para eso estamos aqu¨ª.
Tanto "transfer" como "request" hunden sus ra¨ªces en el lat¨ªn. "Transfer" significa, como se entiende f¨¢cilmente, "transferencia". Y viene del verbo latino "transferre" (trans-ferre, llevar a otro lado).
Por su parte, "request" sale del verbo "requirere", que equivale a "reclamar" o "exigir". Y de ah¨ª tenemos "requisito" (lo que se exige) y "requerimiento", que es el documento legal, notarial o judicial mediante el que se le conmina a alguien para que haga o deje de hacer algo.
Sin embargo, en el caso del "transfer request" futbol¨ªstico no deber¨ªamos elegir la traducci¨®n "requerimiento de transferencia" o "de traspaso", porque aqu¨ª la petici¨®n (request) no tiene fuerza para imponerse (lo que s¨ª sucede con un requerimiento). As¨ª que la mejor opci¨®n ser¨ªa "solicitud".
Y como ocurre a menudo al traducir del ingl¨¦s, debemos invertir el orden de los t¨¦rminos. "Transfer request" equivale a "solicitud de transferencia" y no a "transferencia solicitada". Se trata del mismo caso que "final four", locuci¨®n que un traductor competente trasladar¨ªa como "los cuatro finales", o "los cuatro ¨²ltimos", o "los semifinalistas", o "la ¨²ltima fase"; pero no como "la final a cuatro").
As¨ª que, en este asunto de la "solicitud de traspaso" o "transfer request", planteamos desde aqu¨ª una "solicitud de traducci¨®n". O sea, lo que viene siendo una "translation request".