El 'hospitality' no es para enfermos
Los periodistas hablan a menudo de que tal persona "ha entrado en el hospitality". Sin embargo, no deben preocuparse sus familiares. Eso no significa que hayan sufrido un percance de salud.
El 8 de enero le¨ª en este peri¨®dico: "Gareth Bale no fue al 'hospitality' organizado para la plantilla y sus familiares en una sala privada del Bernab¨¦u". Pens¨¦ que, dada la propensi¨®n del gal¨¦s a lesionarse, enseguida creer¨ªan algunos que bastante ten¨ªa ya el pobre con la enfermer¨ªa; y que, por tanto, era de entender su actitud.
Sin embargo, el "hospitality" es una zona acondicionada en estadios y circuitos para agasajar a los invitados. Y no proceder¨ªa traducir ese sitio como "hospitalidad", porque esta palabra femenina designa en espa?ol la virtud de alguien que es hospitalario; es decir, quien acoge a peregrinos, menesterosos, desvalidos, forasteros o simplemente familiares, con atenci¨®n especial a los cu?ados. La hospitalidad, por tanto, es una acci¨®n acogedora, no un lugar.
Tampoco en el ingl¨¦s general "hospitality" se refiere a un sitio, sino tambi¨¦n a la amabilidad, la calidez o la cordialidad de alguien para atender a otros. En aquel idioma equivale efectivamente al sustantivo abstracto "hospitalidad"; y cuando se trata de ese tipo de instalaciones, se dice "hospitality area", que significa "¨¢rea de hospitalidad" (evitamos la mala traducci¨®n literal "¨¢rea hospitalaria").
A veces, los comentaristas interpretan el ingl¨¦s "mocosuena", y convierten los adjetivos en sustantivos porque no se dan cuenta de que en aquella lengua se sit¨²an intercambiados. As¨ª, en "final four" la palabra "final" no es un sustantivo, sino un adjetivo; y la locuci¨®n se debe traducir como "los cuatro ¨²ltimos" (o "los cuatro finales") y no como "la final a cuatro".
Con "hospitality" sucede lo mismo: Se toma un t¨¦rmino en funci¨®n adjetiva ("hospitality", la hospitalidad) como si fuera un sustantivo ("el hospitality"), olvidando que en ingl¨¦s el vocablo que cumple funci¨®n sustantiva y designa el lugar es "area", aunque por la sintaxis de ese idioma figure detr¨¢s: "hospitality area".
Sin embargo, estas instalaciones donde se ofrece comida y bebida no son muy hospitalarias para el vulgo que compr¨® su entrada, sino que s¨®lo atienden a invitados importantes. ?Se puede llamar hospitalario al que te da con la puerta en las narices si no llevas una credencial?
En nuestro viejo idioma castellano, denominar¨ªamos mejor esos recintos con f¨®rmulas como "zona de cortes¨ªa", "zona de invitados", "¨¢rea de protocolo" o "¨¢rea de agasajos"; o, si ustedes quieren, "zona de mamandurrias". Hay donde elegir.