¡°Balompi¨¦¡± pierde, ¡°voleibol¡± gana
El t¨¦rmino ¡°football¡± se plasmaba con la graf¨ªa del ingl¨¦s en las primeras informaciones publicadas en espa?ol. Por ejemplo, el cronista que firmaba Jaso escribi¨® el 26 de diciembre de 1922 en El Imparcial sobre un tal O¡¯Page, que hab¨ªa dirigido el partido entre el Madrid y el equipo checo Cechie Karlin: ¡°?Qu¨¦ malo es como ¨¢rbitro de ¡®football¡¯!¡±. (Porque O¡¯Page era adem¨¢s piloto de aviones, seguramente mejor que como ¨¢rbitro).
En el a?o 1908, el periodista Mariano de Cavia propugn¨® para sustituir al anglicismo la traducci¨®n literal ¡°balompi¨¦¡±. Esta alternativa no venci¨® en la pelea, ya lo sabemos, pero ¡°balompi¨¦¡± se qued¨® como segundo uso y como recurso estil¨ªstico; y aport¨® adem¨¢s el adjetivo ¡°balomp¨¦dico¡±; y hasta se instal¨® en el nombre de varios clubes (Real Betis Balompi¨¦ y Albacete Balompi¨¦, entre otros, adem¨¢s de la Balomp¨¦dica Linense). Hoy podemos encontrar todav¨ªa el t¨¦rmino ¡°balompi¨¦¡± en el Diccionario, si bien desde esa palabra se nos remite al vocablo ¡°f¨²tbol¡± (lo cual significa que es ¨¦ste el t¨¦rmino m¨¢s usual). ¡°F¨²tbol¡± lleg¨® antes que ¡°balompi¨¦¡±, y por ello dio dos veces.
Sin embargo, en el deporte ahora llamado ¡°voleibol¡± sucedi¨® lo contrario.
El t¨¦rmino ingl¨¦s ¡°voleyball¡± se tradujo con gran ¨¦xito en Espa?a mediante el calco ¡°balonvolea¡±. Y as¨ª se denominaba este deporte durante los a?os sesenta. Sin embargo, en la siguiente d¨¦cada comenz¨® a extenderse el anglicismo original, con la graf¨ªa ¡°voleibol¡± (¡°v¨®leibol¡±en Uruguay, Argentina y Chile).
Tanto ¡°balonvolea¡± como ¡°voleibol¡± entraron juntos en el Diccionario, en 1970, pero la explicaci¨®n de la palabra se situaba junto al vocablo traducido (¡°balonvolea¡±), y de ese modo quedaba marcado como voz m¨¢s extendida.
El Diccionario Manual acad¨¦mico de 1989 cambia las tornas, y ya da preferencia a ¡°voleibol¡±. La docta casa, sin embargo, modificar¨ªa su opini¨®n en 2001, para regresar a ¡°balonvolea¡± como opci¨®n recomendada. Lo cual decay¨® de nuevo en la edici¨®n de 2014, la vigente en la actualidad, en la que se prefiere otra vez ¡°voleibol¡±.
Entre tanto ir y venir lexicogr¨¢fico, la prensa y la federaci¨®n de ese deporte hab¨ªan escogido con claridad ¡°voleibol¡± desde finales de los a?os setenta, desechando ¡°balonvolea¡±. Y a partir de ah¨ª naci¨® el abreviamiento ¡°v¨®ley¡±, que sirve para formar, por ejemplo, ¡°v¨®ley playa¡±.
As¨ª pues, el anglicismo ¡°f¨²tbol¡± lleg¨® primero, y el calco ¡°balompi¨¦¡± no lo desplaz¨®. En cambio, ¡°balonvolea¡± s¨ª se hab¨ªa establecido antes, pero el anglicismo ¡°voleibol¡± lo arrincon¨®. En este marcador, los anglicismos adaptados ganan por 2-0 a sus bienintencionadas traducciones.