?Por qu¨¦ dicen ¡°Miunic¡±?
Un a?o m¨¢s, un equipo espa?ol se cruza con el Bayern M¨²nich, y a locutores y comentaristas les da por acudir a una singular pronunciaci¨®n del nombre de esa ciudad: dicen cada dos por tres ¡°Mi¨²nic¡±, que no corresponde a ning¨²n idioma conocido (al menos de los conocidos por el arriba firmante).
El nombre de la localidad germana se escribe ¡°M¨¹nchen¡± y se pronuncia algo as¨ª como ¡°Munshien¡±. Y en alem¨¢n el nombre completo del club se dice ¡°Baian Munshien¡±, m¨¢s o menos.
En ingl¨¦s adoptaron la graf¨ªa ¡°Munich¡±, que vienen a pronunciar ¡°Mi¨²nec¡±. Y en franc¨¦s se escribe igual: ¡°Munich¡±, para pronunciarse ¡°Minich¡±.
Entonces, ?de d¨®nde sale ese ¡°Bayer Mi¨²nic¡±? Ni idea. Porque si quisiera ser ingl¨¦s como se suele pretender, deber¨ªa decirse ¡°Bavaria Mi¨²nec¡±.
En espa?ol, el Bayern M¨²nich se llamaba en los a?os cincuenta ¡°Baviera M¨²nich¡±, pues ¡°Bayern¡± es el nombre en alem¨¢n de Baviera, Estado al que tambi¨¦n pertenecen N¨²remberg o Augsburgo y que tiene su capital precisamente en M¨²nich.
Y ese Estado ha contado siempre con traducci¨®n al espa?ol (¡°Baviera¡±), as¨ª como gentilicio en castellano (¡°b¨¢varo¡±). Pero la traducci¨®n de este top¨®nimo se fue perdiendo para las referencias al equipo de f¨²tbol, y ahora parece que adem¨¢s se extrav¨ªa la correcta pronunciaci¨®n en espa?ol de la ciudad alemana que da nombre al club: ¡°M¨²nich¡±, con terminaci¨®n en ¡°ch¡± (y no en ¡°c¡±), lo mismo que sucede con Z¨²rich.
El gentilicio de M¨²nich es, adem¨¢s, ¡°muniqu¨¦s¡± (igual que de Z¨²rich sale zuriqu¨¦s); y cabe esperar que a esos periodistas que pronuncian ¡°Mi¨²nic¡± no les venga la consecuente inspiraci¨®n divina de decir ¡°miuniqu¨¦s¡±.
El destrozo en el lenguaje period¨ªstico llega a veces a tales extremos, que quien se expresa correctamente parece un pedante. Pero tanto sentido tendr¨ªa decir con palabras espa?olas ¡°Baviera M¨²nich¡± (o mejor a¨²n ¡°el M¨²nich de Baviera¡±) como se lo vemos desde antiguo al nombre ¡°Estrella Roja¡±, traducci¨®n literal de la denominaci¨®n en serbocroata de ese club de Belgrado. Porque a ver qui¨¦n es el guapo que dice ¡°Crvena Zvezda¡± en la lengua original.
Ahora bien, quienes no se atreven con ¡°Crvena Zvezda¡± (porque tal vez se trastabillar¨ªan y les dar¨ªa verg¨¹enza) no le hacen ascos a la extravagante pronunciaci¨®n ¡°Bayer Mi¨²nic¡±. Con ella forman un h¨ªbrido que no es ni espa?ol, ni ingl¨¦s, ni franc¨¦s ni alem¨¢n, sino simplemente el idioma propio que poco a poco van inventando algunos periodistas espa?oles. No le han puesto nombre a¨²n, pero podr¨ªa llamarse el periodisti?ol.