Palabras en el &pit lane*
Los comentaristas espa?oles de la F車rmula 1 vienen demostrando una notable dificultad para traducir al castellano innumerables t谷rminos de ese deporte. Uno de ellos se suele o赤r cuando un b車lido entra en la zona de asistencia mec芍nica.
En esos casos, los narradores nos cuentan que el coche de tal o cual piloto ha entrado en el ※pit lane§.
El t谷rmino ※pit§ significa ※foso§ o ※taller§; y ※lane§ se puede traducir como ※calle§, ※vereda§ o ※carril§. Por tanto, la mejor opci車n en espa?ol ser赤a, a mi entender, ※carril de talleres§.
En algunos momentos, los comentaristas se podr赤an referir a ella con la formulaci車n completa (※no redujo la velocidad en la calle de talleres§), pero en otras bastar芍 con decir simplemente ※taller§ (※Alonso se va al taller§, en vez de ※Alonso entra en el &pit lane§).
Estos narradores est芍n perdiendo una oportunidad preciosa de encauzar hacia el castellano un mont車n de t谷rminos de la jerga inglesa de ese deporte; y ejercer as赤 como referentes para todos. Me parece una l芍stima que no hayan tomado como modelo la labor que asumi車 en su d赤a Joaquim Maria Puyal cuando, el 5 de septiembre de 1976, comenz車 a narrar por vez primera el f迆tbol en catal芍n.
Hasta entonces, los aficionados de Catalu?a utilizaban palabras y locuciones del castellano incluso cuando dialogaban entre ellos en catal芍n sobre f迆tbol. Puyal les ofreci車 traducciones l車gicas y correctas en su propia lengua, y pas車 a la historia por ese motivo (entre otros). Por ejemplo, tradujo ※camisetas§ por ※samarretes§, puso ※gespa§ donde hab赤a ※c谷sped§, huy車 del calco ※vestuari§ para expresar en correcto catal芍n ※vestidor§, impuso con convicci車n ※devanter§ donde antes se dec赤a ※delanter§; al ※ca?onazo§ lo llam車 ※gardela§ o ※cacau§#
Previamente, los periodistas de habla castellana ya hab赤an hecho un trabajo similar, al extender ※芍rbitro§ en vez de ※referee§ o ※portero§ (※arquero§ en Am谷rica) por ※goalkeeper§#; incluso manejaron las alternativas ※penal§, ※pena m芍xima§ y ※tanto§ para los anglicismos adaptados ※penalti§ y ※gol§.
Lo mismo cabe decir del tenis (※lob§ pas車 a ser ※globo§; ※smash§ se dice ※mate§; ※ace§ se oye a veces como ※tanto directo de saque§ o ※saque ganador§; ※game§ se tradujo correctamente como ※juego§; un partido que se gana en tres ※sets§ se gana tambi谷n en tres mangas#).Sin embargo, los compa?eros del motor no han tomado el toro por los cuernos, y siguen sin ofrecer alternativas a los anglicismos.
Quiz芍 su vocabulario deber赤a pasar tambi谷n por el carril de talleres#