Cine
?Por qu谷 Wolverine se llama Aguja Din芍mica en Latinoam谷rica y Lobezno en Espa?a?
El miembro m芍s famoso de los X-Men ha tenido infinidad de nombres a lo largo de su historia y ninguno de ellos hace alusi車n al verdadero animal en el que se inspir車 Marvel.
La nueva pel赤cula de Deadpool ha reabierto la Caja de Pandora. ?No pod赤a Marvel estarse quietecita y llamarla &Deadpool 3∩? O dejar el nombre original, &Deadpool & Wolverine*. Pues no, parece que no. La compa?赤a ha optado por estrenar la cinta en Espa?a como &Deadpool y Lobezno* y ha comenzado as赤 una nueva cruzada entre latinoamericanos y espa?oles con motivo de las traducciones de unos y otros.
Primero cabr赤a preguntarse por qu谷 se ha traducido Wolverine y no Deadpool. Al fin y al cabo, al personaje de Ryan Reynolds tambi谷n se le conoce por estos lares como Masacre y dicho nombre se ha barrido disimuladamente bajo la alfombra. Hay una explicaci車n muy sencilla. Las anteriores entregas de la saga nunca se tradujeron y las pel赤culas de Hugh Jackman s赤 (*X-Men or赤genes* y &Lobezno inmortal*). Un nombre ha calado y el otro no.
El segundo motivo por el que muchos estar芍n frunciendo el ce?o es por el origen de la pol谷mica. ?Qu谷 hay de malo con el nombre de Lobezno?, se preguntar芍n. Pues muy sencillo, que &wolverine* no significa &lobezno* en ingl谷s. En realidad se traduce como &glot車n* y no hace alusi車n a las personas pose赤das por la gula, sino a un animal llamado as赤 (tambi谷n conocido como gulo gulo o carcay迆). Es una especie de oso conocido por, a迆n siendo muy peque?o, tener una fuerza desproporcionada y ser de una ferocidad temible. Es en este animal en el que se inspiraron para dise?ar al personaje en los c車mics all芍 por la d谷cada de los setenta.
?Por qu谷 se tradujo entonces como Lobezno en Espa?a? Queremos creer que fue porque llamar carcay迆 a Logan (o gulo gulo) no ten赤a demasiado tir車n, pero mucho nos tememos que lo m芍s probable es que fuera fruto de un error, de un false friend, es decir, una palabra que se nos parece a otra y que por tanto interpretamos mal. Los responsables debieron pensar que si &wolf* era &lobo*, probablemente &wolverine* ser赤a algo como &lobezno*. Tambi谷n se trataba de un animal fiero y con garras, as赤 que... ?qui谷n lo iba a notar?
La traducci車n espa?ola ha despertado muchas mofas desde Latinoam谷rica, donde siempre alucinan con las de &Fast & Furious* (*A todo gas*) y &Die Hard* (*La jungla de cristal*), pero all赤 la cosa fue igual o peor. Si unos se aventuraron por derroteros etimol車gicos (o lo que es lo mismo, partieron de la palabra original), al otro lado del charco le pusieron distintos nombres en base a su aspecto y habilidades. Desde Guepardo (por el traje amarillo y su velocidad) hasta Aguja Din芍mica, por eso de que las garras de adamantium son retr芍ctiles a voluntad y tan finas y afiladas como... como eso, como tres agujas. Por no hablar de cosas como Emilio Garras, para las que no hace falta explicaci車n.
A finales de los noventa, tras una etapa en la que se mantuvieron literales y lo llamaron Glot車n, en Latinoam谷rica decidieron ponerle punto y final a esta retah赤la de nombres y desde entonces mantienen el nombre de Wolverine. Pero es una demostraci車n m芍s de que en todas partes cuecen habas, tambi谷n en la tierra del Guas車n (el Joker, vaya).