Cine
?Por qu¨¦ Wolverine se llama Aguja Din¨¢mica en Latinoam¨¦rica y Lobezno en Espa?a?
El miembro m¨¢s famoso de los X-Men ha tenido infinidad de nombres a lo largo de su historia y ninguno de ellos hace alusi¨®n al verdadero animal en el que se inspir¨® Marvel.
La nueva pel¨ªcula de Deadpool ha reabierto la Caja de Pandora. ?No pod¨ªa Marvel estarse quietecita y llamarla ¡®Deadpool 3¡ä? O dejar el nombre original, ¡®Deadpool & Wolverine¡¯. Pues no, parece que no. La compa?¨ªa ha optado por estrenar la cinta en Espa?a como ¡®Deadpool y Lobezno¡¯ y ha comenzado as¨ª una nueva cruzada entre latinoamericanos y espa?oles con motivo de las traducciones de unos y otros.
Primero cabr¨ªa preguntarse por qu¨¦ se ha traducido Wolverine y no Deadpool. Al fin y al cabo, al personaje de Ryan Reynolds tambi¨¦n se le conoce por estos lares como Masacre y dicho nombre se ha barrido disimuladamente bajo la alfombra. Hay una explicaci¨®n muy sencilla. Las anteriores entregas de la saga nunca se tradujeron y las pel¨ªculas de Hugh Jackman s¨ª (¡¯X-Men or¨ªgenes¡¯ y ¡®Lobezno inmortal¡¯). Un nombre ha calado y el otro no.
El segundo motivo por el que muchos estar¨¢n frunciendo el ce?o es por el origen de la pol¨¦mica. ?Qu¨¦ hay de malo con el nombre de Lobezno?, se preguntar¨¢n. Pues muy sencillo, que ¡®wolverine¡¯ no significa ¡®lobezno¡¯ en ingl¨¦s. En realidad se traduce como ¡®glot¨®n¡¯ y no hace alusi¨®n a las personas pose¨ªdas por la gula, sino a un animal llamado as¨ª (tambi¨¦n conocido como gulo gulo o carcay¨²). Es una especie de oso conocido por, a¨²n siendo muy peque?o, tener una fuerza desproporcionada y ser de una ferocidad temible. Es en este animal en el que se inspiraron para dise?ar al personaje en los c¨®mics all¨¢ por la d¨¦cada de los setenta.
?Por qu¨¦ se tradujo entonces como Lobezno en Espa?a? Queremos creer que fue porque llamar carcay¨² a Logan (o gulo gulo) no ten¨ªa demasiado tir¨®n, pero mucho nos tememos que lo m¨¢s probable es que fuera fruto de un error, de un false friend, es decir, una palabra que se nos parece a otra y que por tanto interpretamos mal. Los responsables debieron pensar que si ¡®wolf¡¯ era ¡®lobo¡¯, probablemente ¡®wolverine¡¯ ser¨ªa algo como ¡®lobezno¡¯. Tambi¨¦n se trataba de un animal fiero y con garras, as¨ª que... ?qui¨¦n lo iba a notar?
La traducci¨®n espa?ola ha despertado muchas mofas desde Latinoam¨¦rica, donde siempre alucinan con las de ¡®Fast & Furious¡¯ (¡¯A todo gas¡¯) y ¡®Die Hard¡¯ (¡¯La jungla de cristal¡¯), pero all¨ª la cosa fue igual o peor. Si unos se aventuraron por derroteros etimol¨®gicos (o lo que es lo mismo, partieron de la palabra original), al otro lado del charco le pusieron distintos nombres en base a su aspecto y habilidades. Desde Guepardo (por el traje amarillo y su velocidad) hasta Aguja Din¨¢mica, por eso de que las garras de adamantium son retr¨¢ctiles a voluntad y tan finas y afiladas como... como eso, como tres agujas. Por no hablar de cosas como Emilio Garras, para las que no hace falta explicaci¨®n.
A finales de los noventa, tras una etapa en la que se mantuvieron literales y lo llamaron Glot¨®n, en Latinoam¨¦rica decidieron ponerle punto y final a esta retah¨ªla de nombres y desde entonces mantienen el nombre de Wolverine. Pero es una demostraci¨®n m¨¢s de que en todas partes cuecen habas, tambi¨¦n en la tierra del Guas¨®n (el Joker, vaya).