Hades se tradujo con apoyo de la comunidad; Supergiant trabaja en corregir los fallos
Jugadores y traductores verbalizan su enfado al conocer que el exitoso t赤tulo de Supergiant opt車 por trabajo no profesional en la localizaci車n.
La localizaci車n de Hades a idiomas como el castellano se realiz車 a trav谷s de un trabajo colaborativo entre profesionales de la traducci車n y la comunidad. Supergiant Games ha confirmado la metodolog赤a de trabajo de este departamento durante el desarrollo del t赤tulo, uno de los mejores videojuegos de 2020, y ha pedido disculpas por los numerosos errores reportados por los usuarios.
Qu谷 ha pasado con la traducci車n de Hades
La pol谷mica comenz車 este martes, cuando traductoras profesionales como KWolframio expres車 su enfado en la red social Twitter al encontrarse con errores de traducci車n de bulto en Hades como consecuencia de haber utilizado, aparentemente, un sistema de transcripci車n por inteligencia artificial.
Dada la repercusi車n del mensaje, Supergiant Games dio respuesta al hilo derivado de ese mensaje con un comunicado oficial donde, inicialmente, se contradijo la queja: ※Lo que est芍s diciendo no es preciso§, comienza diciendo el estudio norteamericano, que fue noticia meses atr芍s por haber congeniado el desarrollo sin incurrir en pr芍cticas como el crunch para sus trabajadores. ※Hemos trabajado con tanto un equipo de localizaci車n profesional como con el apoyo de la comunidad de traductores durante la producci車n, de forma convergente§, agregan.
ATRAE condena la pr芍ctica de Supergiant Games; su director responde
A partir de ah赤, tanto la comunidad como otros miembros y organizaciones profesionales de traducci車n, como la Asociaci車n de Traducci車n y Adaptaci車n Audiovisual de Espa?a (ATRAE), participaron en la reclamaci車n con un mensaje de disgusto que busca condenar esta criticada pr芍ctica, ya utilizada por otros videojuegos en el pasado como Disco Elysium junto a Clan DLAN (que fue finalmente remunerada), porque consideran es ※una falta de respeto para el gremio§ de traductores y traductoras profesionales.
※Recurrir a la comunidad fan para traducir un juego no solo es una falta de respeto para el gremio, sino tambi谷n para los consumidores, que pagan por un producto y obtienen un resultado mediocre en el mejor de los casos. Desde ATRAE condenamos las pr芍cticas de Supergiant Games§, reza el mensaje de la asociaci車n en su mensaje, publicado en Twitter al mediod赤a de este jueves.
Tras el revuelo, en la noche de este jueves lleg車 la 迆ltima respuesta 〞y disculpa, esta vez〞 de parte de Supergiant Games; con la salvedad de que esta vez fue Greg Kasavin, director creativo de Hades, quien puso voz al comunicado. ※Pido disculpas por c車mo respond赤§, comienza diciendo a Jenn O*Donnell, a quien inicialmente contest車 con un mensaje actualmente eliminado. ※Amo a nuestra comunidad, pero no debi車 haber actuado a la defensiva. Hemos aprendido mucho trabajando con Hades, y claramente tenemos todav赤a mucho que aprender§, argumenta, y agrega: ※Estamos activamente comprometidos en mejorar nuestras traducciones en Hades, as赤 como mejorar nuestros procesos a partir de ahora§, a?ade para finalizar.
Es de esperar que pr車ximamente se aplique un parche para el videojuego, disponible en Nintendo Switch y PC, que pueda corregir dichos errores de traducci車n. Se desconoce, no obstante, si esta vez se optar芍 de nuevo por el apoyo de la comunidad de traductores no profesionales.
Referencias | KWolframio; ATRAE; Greg Kasavin
- Acci車n
Hades, desarrollado y editado por Supergiant Games para PC, Switch, PlayStation 4, Xbox One, PlayStation 5, Xbox Series y dispositovos iOS, es un videojuego de acci車n tipo roguelike ambientado en la antigua Grecia, en la que deberemos escapar del inframundo enfrent芍ndonos a toda clase de monstruos. Hades es un juego roguelike de exploraci車n de mazmorras que combina los mejores aspectos de los aclamados t赤tulos anteriores de Supergiant, como la acci車n r芍pida de Bastion, la atm車sfera y la profundidad de Transistor y la narrativa centrada en los personajes de Pyre.