Reportaje

?Cu¨¢nto cuesta traducir un videojuego?

A ra¨ªz de la ¨²ltima salida de tono de un popular streamer, preguntamos a una de las m¨¢ximas figuras de la localizaci¨®n de videojuegos en Espa?a lo que cuesta un proceso que es mucho m¨¢s que traducir texto

Traducci¨®n de Videojuegos

La localizaci¨®n de videojuegos es una eterna gran desconocida, aunque es perfectamente normal que as¨ª sea. Se trata de una disciplina relativamente reciente en un sector que empez¨® a ser relevante hace tan solo medio siglo. Aunque los primeros videojuegos datan de la d¨¦cada de los 50, la expansi¨®n y proliferaci¨®n de t¨ªtulos y plataformas de juego no comenzar¨ªa hasta la d¨¦cada de los 70, inici¨¢ndose as¨ª un crecimiento exponencial de la industria que, pese a sus momentos duros y sus crisis, desde finales de los 80 no levant¨® el pie del acelerador hasta la actualidad, en la que m¨¢s de la mitad de la poblaci¨®n mundial disfruta de los videojuegos en mayor o menor medida.

Dentro de esta cronolog¨ªa, la localizaci¨®n en s¨ª misma estuvo siempre presente. A veces era a nivel de textos (sobre todo, en la transici¨®n de Estados Unidos a Jap¨®n y viceversa) y, otras veces, era a nivel de paratextos (todo elemento no textual que acompa?e al texto y que sea susceptible de ser adaptado culturalmente). Uno de los ejemplos m¨¢s conocidos en este aspecto es el del famoso Pac-Man, un juego de Namco para recreativas que se puso a la venta en 1980. El problema era que la versi¨®n japonesa se titulaba Puck-Man, en honor a la onomatopeya japonesa paku, que representa el sonido de abrir y cerrar la boca (y, por tanto, a nuestro protagonista tragabolas). Dicho t¨ªtulo era susceptible de ser reconvertido en ?Fuck-Man? en mercados angl¨®fonos por adolescentes malintencionados, motivo por el que se decidi¨® cambiar el t¨ªtulo a Pac-Man, que fon¨¦ticamente se lee igual pero que, a nivel de escritura, no era tan directo.

Captura de pantalla - PAC-MAN Museum (360)
Ampliar
Captura de pantalla - PAC-MAN Museum (360)

Sin embargo, pese a estar presente en estas modificaciones culturales y algunos textos (pocos, puesto que los juegos de la ¨¦poca eran parcos en palabras), no se le empezar¨ªa a dar peso en el mercado hasta los a?os 90, con juegos de ordenador cada vez m¨¢s traducidos y consolas que empezaban a recibir sus primeros juegos traducidos y disfrutaban de una excelente acogida por parte de los usuarios. La tendencia fue al alza y, a principios del siglo XXI, termin¨® de asentarse la localizaci¨®n como una parte m¨¢s del proceso de desarrollo de un videojuego, con protocolos de trabajo m¨¢s asentados, m¨¢s formaci¨®n disponible (la carrera de Traducci¨®n tambi¨¦n es relativamente reciente), m¨¢s t¨ªtulos para traducir y m¨¢s exigencia por parte de los usuarios. Si en los a?os 80 y 90 los j¨®venes ten¨ªamos interiorizado que los videojuegos ven¨ªan en ingl¨¦s de base, como si fuese una parte intr¨ªnseca del videojuego, en la actualidad se reduce cada vez m¨¢s el n¨²mero de juegos que se lanzan solo en ingl¨¦s y los usuarios dan por sentado que sus juegos han de venir con los textos traducidos y, a poder ser, con doblaje.

Traducci¨®n vs. Localizaci¨®n

Cuando se habla de localizaci¨®n, se suele pensar habitualmente en la parte meramente textual, que ser¨ªa la ?traducci¨®n? propiamente dicha, pero, tal y como coment¨¢bamos antes, la localizaci¨®n es un proceso mucho m¨¢s complejo. La localizaci¨®n de videojuegos es, ante todo, un trabajo en equipo en el que el ¨¦xito o fracaso del proyecto depender¨¢ de la coordinaci¨®n adecuada de las distintas fases del proyecto, que deben remar en la misma direcci¨®n en pos de un objetivo com¨²n: que el juego salga con la m¨¢xima calidad posible y que satisfaga las expectativas de los usuarios. Una buena localizaci¨®n nunca es m¨¦rito de una sola persona o de una sola rama del proceso, del mismo modo que el error puede surgir en cualquier fase y ser la responsabilidad de todos estar atentos para detectarlo y subsanarlo.

Baldur's Gate 3
Ampliar

En primera instancia, ?cu¨¢nta gente puede participar en el proceso de localizaci¨®n? La cantidad puede variar seg¨²n la complejidad del proyecto o la cantidad de texto que este tenga. Pueden ser solo tres o cuatro personas o pueden ser cientos o incluso un millar, si el juego cuenta con varios idiomas y doblaje. Lo normal es que, a lo largo del proceso, no haya solo traducci¨®n, sino tambi¨¦n revisi¨®n, control de calidad ling¨¹¨ªstico (LQA), gestores de proyecto, ingenieros de localizaci¨®n y, si hay doblaje, directores, actores, ajustadores de sonido y diversas categor¨ªas m¨¢s. Adem¨¢s, no solo se traduce el texto, sino tambi¨¦n los paratextos. Por poner algunos ejemplos, estos ser¨ªan manuales de instrucciones, marketing (notas de prensa, p¨¢ginas web), material de ediciones coleccionista, etc¨¦tera. Pero tambi¨¦n a nivel interno de juego se llevan a cabo diversas din¨¢micas de adaptaci¨®n cultural y ling¨¹¨ªstica.

Por poner un par de ejemplos, los textos que aparecen en paredes y carteles de los fondos se pueden traducir, modificando la textura tanto por c¨®digo (preparando ese texto como modificable) como de forma artesanal (es decir, haciendo una diferente entera para cada idioma; en ocasiones, incluso a mano, como en el caso de Neo Cab). De hecho, ignorar la importancia de esos textos puede ser problem¨¢tico cuando forman parte de puzles que pasan a ser imposibles de resolver si, por ejemplo, se dejan en coreano y se desconoce dicha lengua, como pasa en un caso del juego White Day. Las bandas sonoras tambi¨¦n suelen ser objeto de localizaci¨®n, ya sea por tratarse de juegos en los que las canciones son importantes y se traducen (como en Rhythm Paradise) o porque no se considera la melod¨ªa adecuada para el nuevo mercado. Por ejemplo, Ocarina of Time tuvo que volver a ser lanzado para cambiar canciones que fueron pol¨¦micas por referenciar melod¨ªas religiosas. Otro caso habitual es el de los juegos de rol japoneses, que hasta hace poco jugaban mucho con el tema de la m¨²sica seg¨²n los pa¨ªses.

Franquicias tan famosas como Tales of o Final Fantasy son un buen ejemplo, con entregas que cambian completamente la canci¨®n por otra. En el caso de Tales of Symphonia de GameCube, el tema Starry Heavens de Day After Tomorrow se cambi¨® por una simple melod¨ªa instrumental. En la franquicia Final Fantasy se experiment¨® con todo: Final Fantasy X manten¨ªa en Occidente el tema en japon¨¦s Suteki Da Ne; en Final Fantasy XII la canci¨®n Kiss Me Good-Bye de Angela Aki contaba con versiones en japon¨¦s e ingl¨¦s; y, en Final Fantasy XIII, la canci¨®n Because You Are Here de Sayuri Sugawara fue reemplazada en Occidente por el tema My Hands de la cantante brit¨¢nica Leona Lewis.

Final Fantasy X
Ampliar

Del mismo modo, los personajes tambi¨¦n son susceptibles de modificaciones, como podr¨ªa ser el caso de Miku en Project Zero, las modificaciones de Wolfenstein para el mercado alem¨¢n y evitar las referencias a la Segunda Guerra Mundial o a Hitler (cambiando el aspecto del personaje en pantalla), o, incluso, el caso extremo de Nier en su lanzamiento original de 2011, que contaba con dos juegos con protagonistas completamente diferentes: Nier Replicant era la versi¨®n japonesa, con el prototipo de h¨¦roe japon¨¦s y exclusivo de la consola japonesa, PlayStation 3; Nier Gestalt era la versi¨®n occidental, con el prototipo de h¨¦roe occidental y exclusivo de la consola occidental, Xbox 360.

Se podr¨ªan poner infinidad de ejemplos, pero la cuesti¨®n es que localizar es un proceso que abarca muchos aspectos del juego. M¨¢s all¨¢ de di¨¢logos naturales, b¨²squeda de soluciones naturales a los juegos de palabras, poemas y dem¨¢s aspectos textuales del t¨ªtulo, todos estos elementos paratextuales tambi¨¦n son fundamentales para una buena acogida en el mercado receptor. Y, como todo en esta vida, es una apuesta constante en la que a veces se acierta y, otras veces, se mete la pata de forma irremediable.

?Cu¨¢nto cuesta traducir un juego?

Es imposible encontrar un baremo est¨¢ndar que sirva como base, ya que es fundamental analizar cada proyecto de forma independiente. Hay juegos que son muy exigentes, como los simuladores (ya sean de conducci¨®n o de vuelo, por ejemplo), que requieren mucha documentaci¨®n al usar terminolog¨ªa muy especializada. Child of Light ten¨ªa todos los textos rimados. Los juegos de rol tienen cantidades ingentes de palabras, mientras que los plataformas son m¨¢s b¨¢sicos y parcos en palabras. Son solo algunos ejemplos de los infinitos matices a tener en cuenta.

Ampliar

La cantidad de palabras del juego es lo que se tiene como baremo est¨¢ndar de la industria para determinar cu¨¢nto se paga por el trabajo, con una tarifa concreta por palabra. Hay juegos con mucho presupuesto y poco texto, as¨ª como tambi¨¦n hay t¨ªtulos con poco presupuesto y mucho texto, lo cual complica la posibilidad de localizarlo adecuadamente. Tambi¨¦n se dan casos en los que se hace la estimaci¨®n de que el juego va a tener una cantidad concreta de palabras y, a la hora de la verdad, se descubre que la cantidad real es el doble, lo cual duplica el presupuesto estimado. Y, del mismo modo, tambi¨¦n puede ocurrir que, por errores de planificaci¨®n, haya que traducir cientos de miles de palabras en un par de semanas, lo cual supone un recargo de urgencia no estipulado o presupuestado en un primer momento.

Hay infinidad de posibilidades y, en mi experiencia personal con muchos cientos de juegos a mis espaldas, jam¨¢s he encontrado dos proyectos iguales; ni siquiera, pese a ser de la misma franquicia o de la misma desarrolladora. Las condiciones de trabajo var¨ªan mucho y las necesidades de cada proyecto son completamente espec¨ªficas del mismo. La cuesti¨®n en este aspecto es que hay que tener dos cosas en cuenta: en primer lugar, que, en la actualidad, la localizaci¨®n es una fase m¨¢s del proceso de desarrollo y se debe contar con ella desde un primer momento, tanto a nivel presupuestario como de planificaci¨®n, para que las diversas fases del proceso puedan tener tiempo de sobra para asegurar la m¨¢xima calidad en el proyecto; en segundo lugar, no olvidar que hay diversas fases y que el juego puede vivir muchas idas y venidas, como el tener que volver a la mesa de dise?o para cambiar unas texturas, por ejemplo.

Lo que no es recomendable es sacrificar alguna de las fases del proceso para ahorrar gastos, ya que eso puede lastrar la calidad del proyecto al pasar por alto cosas; por ejemplo, no hacer el control de calidad ling¨¹¨ªstico (que es ver el juego por primera vez con el texto integrado) y que el juego salga con las fuentes rotas (que no se vean caracteres extra?os como las vocales acentuadas y la e?e) o con textos que se salen de los cuadros previstos y se expandan por la pantalla solap¨¢ndose a otros textos o im¨¢genes.

Ampliar

Se podr¨ªan ofrecer muchos m¨¢s ejemplos y ahondar en cada uno de los aspectos comentados, pero esta peque?a toma de contacto es un recordatorio de que estamos ante un proceso bastante m¨¢s complejo de lo que parece y que puede llegar a afectar a todos los aspectos y elementos del juego. Por tanto, presupuestar la traducci¨®n del juego a un idioma puede ir desde un trabajo sencillo y r¨¢pido porque el t¨ªtulo apenas tiene texto, a consumir un porcentaje importante del presupuesto si se trata de una aventura gr¨¢fica, una visual novel o un juego de rol, que suelen destacar por ser los g¨¦neros con m¨¢s texto (aunque cada vez m¨¢s g¨¦neros aumentan su carga textual, como los mundos abiertos o los juegos de acci¨®n y aventura). Son muchos los factores y matices a tener en cuenta, pero, si se remunera adecuadamente a toda la gente involucrada, y seg¨²n la carga textual y paratextual del t¨ªtulo, es un gasto importante a tener en cuenta.

Del mismo modo, tal y como coment¨¢bamos al principio, la localizaci¨®n es cada vez m¨¢s necesaria a m¨¢s idiomas, siendo Espa?a uno de los que m¨¢s piden tener los juegos en su idioma; pero las ventas previstas del juego en cada pa¨ªs ser¨¢n las que determinen la viabilidad de localizarlo. En todo caso, desde aqu¨ª defendemos la localizaci¨®n de todos los juegos en todos los mercados posibles, ya que es la mejor forma de ampliar mercado y vivimos en la mejor ¨¦poca para ello, gracias a la imparable expansi¨®n del videojuego.

Ram¨®n M¨¦ndez es una de las grandes figuras de la localizaci¨®n espa?ola. Su nombre figura en cientos de proyectos, desde juegos independientes a colosos como Elden Ring, The Witcher 3, Baldur¡¯s Gate 3 o Like a Dragon: Ishin! Adem¨¢s, ejerce de profesor en la Universidad de Vigo y es uno de los creadores, junto a ?scar Ferreiro y Jos¨¦ Yuste, del T¨ªtulo de Especialista en Traducci¨®n para la Industria del Videojuego (ETIV), uno de los primeros estudios universitarios espec¨ªficamente centrados en la localizaci¨®n de videojuegos. Tambi¨¦n ha compaginado esa trayectoria con su pasi¨®n por escribir sobre videojuegos desde que entrara a formar parte de MeriStation en 2003, participando en diferentes publicaciones especializadas.

seductrice.net
universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
prowp.net
webmanicura.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
mfhoudan.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
kftz5k.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
casino-natali.com
iprofit-internet.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
healthandfitnesslives.com
androidnews-jp.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
britsmile.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
kakakpintar.com
jerusalemdispatch.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
rajasthancarservices.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
hemendekor.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
worldhealthstory.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
techguroh.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com