Chainsaw Man y la pol谷mica traducci車n con gui?os a David Civera, ?a favor o en contra?
La traducci車n de Chainsaw Man en Crunchyroll se toma la licencia de bromear con una canci車n de David Civera y divide a la comunidad del anime en redes.
El tercer episodio de Chainsaw Man ha provocado un incendio inesperado en redes por culpa de su traducci車n. En cierto momento del cap赤tulo, Denji, el protagonista, hace una alusi車n velada a David Civera y su canci車n Que la detengan, cuyo estribillo nos hemos hartado todos de cantar en las fiestas de verano (que la detengan / es una mentirosa / malvada y peligrosa#). Una broma del responsable de los subt赤tulos que ha causado gracia a muchos de los espectadores# e indignado a otros tantos.
Por un lado tenemos a los que aplauden la referencia y defienden que el trabajo de un traductor va m芍s all芍 de traducir. Los que hablan de localizar y adaptar las ficciones a cada pa赤s. Argumentan que la referencia a David Civera capta el humor de la escena y de Chainsaw Man en general, aport芍ndole un extra en Espa?a. Adem芍s, recuerdan que en la versi車n original dice algo parecido (a迆n con distintas palabras, sin rimar y sin querer recordar a nadie).
Al otro lado, los que creen que estamos ante un traductor con ganas de protagonismo que ha desvirtuado la escena y que ahora, al ver que le aplauden en redes, ir芍 de graciosillo en cada nuevo cap赤tulo. Al fin y al cabo, la secuencia ha dejado de ser graciosa por la situaci車n (el protagonista echando las culpas a su compa?era tras verse en metido por ella en un apuro) y ha pasado a ser divertida por la menci車n a David Civera. Lo gracioso no son los personajes y su historia, sino el traductor y la ruptura con el mundo de la historia.
?Cu芍l es el l赤mite?, se preguntan los reacios. ?Sin-chan deber赤a dejar de ver Ultrah谷ore y pasarse a Los Lunnis? ?Kakashi deber赤a cambiar las novelas er車ticas de su mundo por Cincuenta sombras de Grey? ?Hasta qu谷 punto localizar as赤 rompe la magia de la ambientaci車n y desvirt迆a el producto original? Aunque por otro lado, ?no es ese tipo de traducci車n una de las principales gracias de, por ejemplo, juegos como Animal Crossing o Little King*s Story?
Un debate rico y repleto de matices en el que cada uno tiene su opini車n. Sea cual sea, es mejor semejante discusi車n que rescatar por sexcent谷sima vez la del doblaje y la versi車n original. Al menos esta es m芍s original, valga la redundancia. Ba dum tss. Aqu赤 las reflexiones del responsable de la traducci車n: