El Juego del Calamar usa posedici車n, ?hay traducci車n autom芍tica en los videojuegos?
Preguntamos a una de las principales asociaciones (ATRAE) y a varios traductores sobre esta cuesti車n tan controvertida.
El Juego del Calamar se ha convertido en un fen車meno. La serie coreana de Netflix ha logrado cautivar a los espectadores, hasta el punto de que es el contenido m芍s visto de la historia de la plataforma. Aun as赤, no todo es positivo. La Asociaci車n de Traducci車n y Adaptaci車n Audiovisual de Espa?a (ATRAE) ha denunciado que Netflix se ha valido de posedici車n para traducir los subt赤tulos al espa?ol. En otras palabras, ha utilizado un programa de traducci車n autom芍tica y luego ha contado con los servicios de traductores para revisar el resultado. Los profesionales aseguran que esta pr芍ctica precariza su labor y empeora la calidad del producto. La pregunta es, ?ocurre tambi谷n en la industria del videojuego?
ATRAE sostiene que la posedici車n en videojuegos ※es una posibilidad§ palpable, aunque no generalizada: ※Si bien es cierto que de momento hay una mayor赤a que parece apostar por la localizaci車n de videojuegos hecha por personas, s赤 que hay acercamientos por parte de algunas empresas con vistas a ahorrarse dinero§, revelan. Pone de ejemplo varias traducciones ※nefastas m芍s que sospechosas, como aquella de Hora de Aventuras con mucho humor involuntario que traduc赤a 'Cool Chest' ('cofre guay') como 'Fresco Pecho', entre muchas otras perlas sin sentido. As赤 que s赤, sabemos con seguridad que se ha usado y que se est芍 empleando, aunque no sea pr芍ctica mayoritaria§.
Las empresas ya utilizan posedici車n y traducciones autom芍ticas
Diana D赤az Mont車n, jefa de traducci車n en Native Prime, confirma que ※son varias las empresas que recurren a la posedici車n§, incluso grandes. ※Es importante recordar que no todos los textos relacionados con videojuegos son textos en pantalla (in-game/on-screen), o di芍logos, sino que hay tambi谷n textos de ayuda a los jugadores, metadata, textos de marketing, etc.§, aclara. ※En los di芍logos, que suelen gozar de un contenido m芍s creativo y con muchas etiquetas/variables, resulta m芍s complicado aplicarlo con buenos resultados, porque al final hay que editar mucho§, de modo que ※m芍s que ayudar puede entorpecer el trabajo§. En funci車n de ※la calidad de la herramienta de traducci車n autom芍tica§, los textos de pantalla, mensajes para el jugador y dem芍s pueden ofrecer mejores frutos.
De acuerdo con ATRAE, han sabido ※con seguridad§ que desarrolladoras grandes y peque?as ※han intentado usar la traducci車n autom芍tica con resultados lamentables§. Explican que en el trabajo de posedici車n ※se asume§ que un traductor va a revisar posteriormente el resultado, ※pero es imposible§ que ese profesional ※ofrezca la misma calidad que en un texto traducido y revisado por humanos si tiene que partir de una mala base§. Denuncian que cobran ※menos§ y que tienen ※menos tiempo para hacerlo§. Adem芍s, en muchas ocasiones la empresa debe pagar el doble, ※ primero por la posedici車n con horrible resultado y luego por una traducci車n posterior en condiciones que arregle el estropicio§.
Desde la asociaci車n aseguran que ※es posible§ que la posedici車n se emplee cada vez m芍s. ※Hay demasiadas veces en las que tanto los clientes finales (las desarrolladoras) como las agencias de traducci車n que hacen de intermediarias solo ven n迆meros y dinero, por lo que para ellos tiene todo el sentido optar por la opci車n m芍s barata posible. Pero evidentemente, al hacer eso, se olvidan de la calidad y del contenido del juego en s赤, que se pierde por el camino y afecta gravemente a la experiencia del jugador. No sirve de nada pasarse a?os desarrollando una obra con una historia impresionante si luego es imposible enterarse bien de ella en tu idioma§.
Subraya ATRAE que ※no todas las desarrolladoras ponen la calidad por delante§, puesto que ※en demasiadas ocasiones pesa el dinero ante todo§. Creen que su ※labor como profesionales (y como jugadores) es velar por que las empresas no sigan estas pr芍cticas. Nos estamos jugando las futuras traducciones de nuestros juegos§.
?Qu谷 ocurre con los textos m芍s creativos?
Ram車n M谷ndez, traductor de videojuegos, acad谷mico y profesor, coincide en que ※el uso de estas herramientas tiene como objetivo el abaratar costes§, pero a?ade que ※no son muy 迆tiles§ en lo que se refiere a textos creativos. ※Es decir, si se trata de traducir poemas, juegos de palabras, chistes, referentes culturales o, simplemente, di芍logos que suenen naturales, la m芍quina es altamente incapaz de hacer todo eso. Se podr赤a decir que el d赤a que pueda hacerlo bien, el d赤a que la m芍quina desarrolle sensibilidad creativa y art赤stica, el hecho de que la m芍quina traduzca ser芍 el menor de los problemas de la humanidad§.
Todo depende del inter谷s de las empresas ※en que el producto salga con la m芍xima calidad posible§. M谷ndez apunta a que hay juegos ※que se lanzan directamente con traducci車n autom芍tica sin revisi車n ni nada§, pero en esos casos, ※la gente suele darse cuenta§, porque ※ los textos resultantes son tan jococos que se acaban haciendo virales y se habla m芍s de esa traducci車n defectuosa que del juego en s赤§. Cuando se produce la viralizaci車n, los estudios, que generalmente son indies peque?os, ※acaban dando marcha atr芍s y apostando por la traducci車n profesional§. Ocurri車 ※con Salt & Sanctuary, que pas車 de una traducci車n autom芍tica incomprensible a una traducci車n profesional muy competente§.
Para M谷ndez, es ※m芍s habitual§ toparse ※con traducci車n autom芍tica sin m芍s§ que ※con posedici車n como tal§, pues desde ※el momento en el que hay gasto econ車mico suele compensar invertir en la m芍xima calidad§. Aun as赤, advierte, "existen empresas que separan en bloques el juego: usan la posedici車n en lo que son los men迆s, mensajes de sistema y as赤, que son textos m芍s formulaicos y que se repiten bastante entre juegos, y apuestan por traducci車n profesional completa en el resto de los textos (di芍logos, textos narrativos, etc谷tera.)§.
A veces, es la agencia de localizaci車n intermediaria la que pide la posedici車n, ya sea a petici車n del cliente o para abaratar costes: ※Tengo conocimiento de una agencia que lleva un par de a?os intentando implantar la posedici車n, pero parece que muchos profesionales rechazan aceptar encargos de esa 赤ndole. No en vano, el trabajo de posedici車n est芍 mucho peor pagado que el de traducci車n y, como dec赤a antes, los textos de la m芍quina habr赤a que retraducirlos todos desde cero, lo cual hace que la tarifa de posedici車n no compense ni por asomo el trabajo que supone revisar/poseditar esos textos. La posedici車n s赤 funciona en otros 芍mbitos de la traducci車n menos art赤sticos, en los que la m芍quina es una herramienta muy 迆til con la que trabajar, pero al final es una cuesti車n de rentabilidad del trabajo§.
M谷ndez contin迆a reflexionando sobre la cuesti車n: ※Una posedici車n a tarifa de traducci車n la aceptar赤a cualquiera y no habr赤a problema en modificar lo que hiciera falta con tal de que el juego quedase lo mejor posible; pero el asunto de la posedici車n es que tiene sentido cuando ahorra trabajo e inviertes menos horas. Si inviertes el tiempo acorde a la tarifa, el resultado de calidad es peor. De hecho, es una de las bases de la posedici車n: aclarar con el cliente la calidad a alcanzar. Si al cliente le vale con pulir un poco los textos para que se entienda medianamente en espa?ol, no se modifica casi nada y la retraducci車n est芍 fuera de la ecuaci車n§.
Sea como fuere, para este traductor ※esto es una falta de respeto al valor art赤stico de la obra con la que estamos trabajando§; tambi谷n ※ a los jugadores§, que desean disfrutar ※de unos textos acordes§ a la experiencia que ofrece el t赤tulo. ※En un momento en el que la narrativa es fundamental en los videojuegos, menospreciar el valor y la importancia de unos textos de alta calidad es condenar al propio juego§.
Esta tecnolog赤a va a continuar utiliz芍ndose
Mont車n se?ala que ※es una pr芍ctica que ha venido para quedarse§, puesto que cada vez hay m芍s empresas que la utilizan y se ※est芍n haciendo grandes inversiones§ para mejorar la tecnolog赤a. En el caso de ※juegos con un gran volumen de texto y con actualizaciones frecuentes§, contin迆a, ※este sistema permite traducir a velocidad de v谷rtigo§. Seg迆n argumenta, lo importante ※es que las herramientas sean buenas y que los profesionales est谷n formados. ※No siempre se dispone de pautas totalmente claras y no todos los profesionales conocen realmente la diferencia entre una revisi車n/edici車n al uso y la posedici車n§.
En este punto, hace referencia a las memorias de traducci車n, que hay que integrar con la traducci車n autom芍tica, pero ?qu谷 son las memorias de traducci車n? Aclara que estas ※almacenan las traducciones 'humanas' y arrojan tambi谷n equivalencias que suelen ser m芍s acertadas que las traducciones autom芍ticas como tal§. No es posedici車n, si bien existen ※muchas empresas§, tanto indies como algunos estudios m芍s grandes ※que recurren a traducciones autom芍ticas, sin siquiera poseditar, ya que ※el coste es nulo o baj赤simo§. Su previsi車n es que a medida que vayan mejorando servicios como Google Translate o DeepL, habr芍 ※m芍s desarrolladores que se decanten por este procedimiento para abaratar costes y localizar m芍s idiomas§.
Tambi谷n se recurre a este sistema por la rapidez: ※Se pueden traducir grandes vol迆menes en apenas segundos, y despu谷s 'solo' hay que a?adir el tiempo de revisi車n§, explica. ※Pero se reduce mucho el tiempo de traducci車n propiamente dicha. Es importante que la memoria est谷 bien alimentada y que sea lo m芍s sofisticada posible (la mayor赤a de las grandes empresas crean y alimentan sus propias MT). Algunas, por ejemplo, permiten elegir entre un enfoque m芍s formal (de usted) o informal (de t迆)§. No obstante, esta clase de ajustes no siempre encaja bien con los di芍logos de un videojuego, donde se establece ※una forma de hablar u otra seg迆n cada personaje§. Por ejemplo, en funci車n de la procedencia del mismo, puede tener un acento u otro. ※Es complicado que una m芍quina sea capaz de tomar esta clase de decisiones, al menos por ahora§, puntualiza.
La traductora Aixa Algaba Maye profundiza en el tema de las memorias de traducci車n: "Utilizan corpus de textos anteriores para crear coindicencias con textos parecidos", recalca. La salvedad es que "t迆 puedes especificar que solo arroje los resultados que tengan un 100% de coincidencia, por ejemplo. O usar lo que tienen un porcentaje menor para orientarte sobre c車mo ha quedado la traducci車n en textos similares". Subraya, eso s赤, que siempre "es una herramientas de apoyo a la traducci車n", es decir, no se trata de posedici車n como tal, "a no ser que el cliente de entrada introduzca en el programa que los resultados de X porcentaje aparezcan por defecto y un traductor y un revisor tenga que ponerlos bien".
Los managers de proyecto y las agencias tienden a pagar al traductor por palabra, de forma que si disponen de una herramienta de asistencia a la traducci車n (TAO), tecnolog赤a capaz de procesar los textos y los corpus, "pueden decirte el n迆mero de palabras que son nuevas y el n迆mero de fuzzies", esto es, "las coincidencias parciales". Con una TAO, "el factor humano no se pierde porque a迆n necesitas que un traductor maneje e hile fino en el uso de estas herramientas"
Todos coinciden en el mismo punto negativo. Para Diana D赤az Mont車n, ※el mayor impacto es en los ingresos que perciben los profesionales, pues las tarifas son inferiores§ a los de la traducci車n en s赤. A veces, asevera, ※se paga igual o peor que una revisi車n§. El problema radica en ※considerarlo 迆nicamente como una soluci車n para abaratar costes§. A eso se le suma el hecho de que ※se espera que el poseditor se centre en corregir lo m赤nimo§, en poco tiempo.
Cuando no se le paga ※por hacer una edici車n m芍s detallista§, el resultado de estos trabajos se traduce, valga la redundancia, en traducciones m芍s planas y menos idiom芍ticas§. No en vano, esa es una de las quejas principales del sector audiovisual: ※Al hacer posedici車n se toca lo m赤nimo y, si est芍 m芍s o menos bien, el texto va para adelante. Si no, habr赤a que retraducir frases completas y entonces ya no resulta econ車micamente viable ni encaja en plazos§. La conclusi車n, contundente: ※Es una pr芍ctica mal pagada, los profesionales est芍n mal valorados y se mata la creatividad§.
Por otro lado, no solo las lenguas minoritarias son susceptibles a sucumbir a la posedici車n, ※es un problema que afecta a todas ellas§, dice ATRAE. Sin embargo, M谷ndez, opina que cuanto m芍s minoritaria es una lengua, ※m芍s se busca abaratar costes§, porque al final es cuesti車n de rentabilidad. ※Los idiomas minoritarios suelen tener tarifas m芍s elevadas (porque hay menos profesionales de dicho idioma) y un p迆blico mucho m芍s limitado, as赤 que se tiende m芍s al reducir la inversi車n para intentar llegar a ese p迆blico, aunque sea con peor calidad. Tal es as赤, que hay juegos espa?oles que han sacado el juego en idiomas como el gallego con traducci車n autom芍tica y, pese a ser traducci車n espa?ol-gallego, que son idiomas cercanos, el texto era completamente incomprensible§.