Traducciones Calamitosas
Desde el m¨ªtico "All¨¦voy" de Final Fantasy VII a los destrozos del castellano llevados a cabo en Oblivion, repasamos las traducciones m¨¢s desastrosas en la industria del videojuego.
Admit¨¢moslo. Hay pocas cosas que nos irriten m¨¢s como jugadores que saber que nuestro juego favorito no vendr¨¢ traducido y localizado al espa?ol. Todos queremos disfrutar nuestras mejores aventuras en nuestro idioma original, y descubrir que el estudio de turno va a privarnos de ello nunca suele suponer una noticia agradable. Sin embargo, hay algo que nos molesta m¨¢s. Que si lo hacen, lo hagan mal. Faltas de ortograf¨ªa, una localizaci¨®n p¨¦sima y frases que no tienen sentido suelen colarse m¨¢s de lo que nos gustar¨ªa en nuestros t¨ªtulos predilectos. As¨ª, hoy desde Meristation os traemos algunos de los gazapos m¨¢s grandes en las traducciones de videojuegos. Proteged vuestros ojos, que van a sangrar¡
You Must Defeat Sheng Long (Street Fighter II)
Vale, sabemos que esta no es del castellano, pero seguro que la hab¨¦is o¨ªdo antes porque es uno de los gazapos m¨¢s sonados. La frase, y que al completo era "You must defeat Sheng Long to stand a chance" ("Debes derrotar a Sheng Long para tener una oportunidad") caus¨® una pol¨¦mica enorme porque, pese a tratarse de un error de traducci¨®n dio pie a que los aficionados a la saga pensaran que se trataba de un personaje oculto. El rumor, adem¨¢s, fue alimentado por la revista EGM, que dec¨ªa en sus p¨¢ginas que efectivamente Sheng Long era un personaje oculto al que solo pod¨ªamos enfrentarnos cumpliendo ciertos requisitos. "Sheng Long", despu¨¦s de todo el alboroto, tan solo result¨® ser una mala traducci¨®n del t¨¦rmino "Shoryuken" de Ryu, citado por este en una de sus primeras frases de victoria.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/64F3CDBZARORLH55UTRD7HAPMI.jpg?auth=35ef13990c62c4814436667b9b49a55452e528fa4c0ff33b639f0855bd5e7352&width=360)
Tonto el que lo lea GEGEGEGE (Terraria)
As¨ª, tal cual, en toda la frente. Para que ve¨¢is que no todo van a ser juegos antiguos, y que las desarrolladoras parecen no aprender de esta clase de errores. Madre m¨ªa, si es que duelen los ojos de verlo. No es nuestra culpa que a partir de ahora teng¨¢is pesadillas con ese "GEGEGEGE", eh, que quede claro. Nosotros solo llevamos a cabo una labor informativa... Ahora en serio: que sepamos, este gran error es el ¨²nico en lo referente a la traducci¨®n del juego, y el t¨ªtulo en s¨ª tiene una calidad muy buena, pero cuando se descuidan detalles as¨ª, la cosa chirr¨ªa. M¨¢s cuando intentas hacer una broma, como es el caso, y al final la broma acaba siendo tu ortograf¨ªa. Algo as¨ª como cuando intenta hacer chistes Bel¨¦n Esteban.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/KRIWEJ3TJFMWLBO45QROZO7S2E.jpg?auth=1e060862db2323894664b5a932c7042acf8ff5e076b7310ef93926d8f9bfe5be&width=360)
Quiesiera el poder otra ves (The King of Fighters)
?Quiesiera? ?Otra ves? ?OTRA VES? Por el amor de dios, qu¨¦ narices les pasa a los juegos de lucha con las traducciones. Primero Street Fighter y ahora esto. Que sepamos, la saga ya no volvi¨® a tener m¨¢s errores de esta magnitud, pero es que solo con la frase anterior ya est¨¢n servidos para toda su historia. ?OTRA VES! Si es que, vaya tela. Ni siquiera la frase en su totalidad tiene sentido alguno. "?Quisiera el poder otra vez?", que ser¨ªa, suponemos, la enunciaci¨®n correcta. ?Pero qu¨¦ narices significa eso? Imaginamos que se te est¨¢ ofreciendo un reintento de la partida, o que el texto es la premisa de un 'Game Over'. Si a vosotros se os ocurre algo mejor, sois bienvenidos, porque vaya tela.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/KUNCA2MUH5OLDNY2KOX32ZQKHQ.jpg?auth=a897b7b13df44e158553ea3194c6e9d96977bef1197823ba11d956028ea98c28&width=360)
I am Error (Zelda II)
De nuevo, uno que no es de nuestro querido espa?ol, pero es que siendo otro de los cl¨¢sicos de las malas traducciones, no pod¨ªamos dejar de ponerlo en nuestra lista. El "I am error" de Zelda II es otro de los casos m¨¢s sonados. Literalmente, la traducci¨®n ser¨ªa "Soy error", por lo que ya comprender¨¦is hasta qu¨¦ punto es un gazapo importante. ?Qui¨¦n se encarg¨® de la traducci¨®n, eh? T¨² s¨ª que eres un error, colega. Fuera de guasa, la historia real cuenta que el personaje original se llamar¨ªa "Errol", pero por un error (nunca mejor dicho) en la traducci¨®n, se sustituy¨® la L por la R, dando lugar a este m¨ªtico fallo. Errol, el simp¨¢tico personaje de morado que v¨¦is en la imagen, y que solo por tener un nombre raro que termin¨® confundi¨¦ndose, ha sido protagonista de risas y memes por toda la Red. La vida no perdona, Errol, no perdona...
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/Z5YPYLAGKFOKVJGGKEUT7X4QCI.jpg?auth=ee1a96dc3897640a411c4b8588da7b772bd8f2478229de18fdc2c2d4082267e3&width=360)
La base est¨¢ de Rangers (Fallout New Vegas)
"La base est¨¢ de Rangers. Deber¨ªa poder arregl¨¢rselas solos". ?Est¨¢ de rangers? ?Muchos rangers? ?Una expresi¨®n burlona para meterse con los rangers? No sabemos muy bien a qu¨¦ se termina de referir esta frase exactamente, pero no es la ¨²nica. El caso es que es normal que los juegos de Rol est¨¦n llenos de fallos de traducci¨®n. Y nos referimos a que es normal porque suelen tener bastantes, pero no deber¨ªa serlo. ?Quiz¨¢ sea por la gran cantidad de di¨¢logos y la pereza que da revisarlos todos? Lo dicho, aqu¨ª van las "perlitas":
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/TOVEQ37TABNAXCAWWRUVNJ4BPA.jpg?auth=1a78243985005a3dab6cf4622c0cb670ba0bac562fe7b00a2ab813ab1122a804&width=360)
La siguiente, todo un cl¨¢sico con la expresi¨®n "no la cuentas digas". Nosotros creemos que era por asegurar, en plan, ni la cuentes ni la digas, ?eh? Que no es lo mismo contar que decir, chaval, a ver si luego te vas de la lengua y nos vienes con la cantinela de que no lo sab¨ªas. En el Yermo cero vaciles, forastero.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/EOYK7NSSGRLFVLBLLMZDQIRUVQ.jpg?auth=61acf2fb3862b707fc061c784ca8a305087c6ef083c7301f961169ded8abc72e&width=360)
El siguiente es solo un peque?o error de ortograf¨ªa ("env¨ªe" en lugar de "envi¨¦") pero es que es el total reflejo de los fallos que abundan en el t¨ªtulo, y que muchas veces son cambios de tildes o vocales. A priori parecen tonter¨ªas, pero en un t¨ªtulo en el que (al menos en nuestro idioma, porque solo est¨¢ traducido y no doblado) tienes que estar siempre leyendo los di¨¢logos, pues te descoloca encontrarte tantas erratas.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/RDXPKWCAXVNFBOU53VW6HL2LLE.jpg?auth=cc90547b4854f9075bb2207b0a4f3e57317c98ebc281974ffdb802b8cc2ffcb6&width=360)
Y la ¨²ltima, ya sin traducir, para qu¨¦ arriesgarse. Claro, se ve que lleg¨® un punto en el que los traductores se dijeron entre ellos: "oye, estas son muchas l¨ªneas de di¨¢logo y yo creo que ya la hemos liado parda unas cuantas veces. ?Y si dejamos esta as¨ª a ver si cuela?". Y as¨ª se qued¨®, vaya.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/EMJHXQ7IQJPTLGUU3OZMJ4MZLQ.jpg?auth=faa35aad3aa8ffe26497c0d2abfc9f43a280b8eb9a5c7f9421f9b43978950992&width=360)
Es medio pendejo (The Walking Dead)
Pese a que se trata de un juego redondo, se ve que a Telltale aqu¨ª se le fue un poco la cabeza y cometi¨® un error de localizaci¨®n importante. Imaginamos (y aqu¨ª estar¨ªa bien que nuestros amigos de M¨¦xico nos lo aclararan en los comentarios) que "estar medio pendejo" puede ser alguna expresi¨®n all¨ª, pero incluirla en la versi¨®n en castellano supuso un gazapo importante. De esta no hemos podido recopilar su pertinente captura, lo reconocemos, pero si busc¨¢is el error por la Red lo encontrar¨¦is r¨¢pidamente.
Cagadas varias (The Elder Scrolls: Oblivion)
Y otro de Bethesda que se sube al carro de las traducciones lamentables es Oblivion. M¨¢s all¨¢ de que el juego fuera muy TOP, lo cierto es que los fallos de traducci¨®n abundan a patadas. Que si "Has encontrado a mi bienllamada hija" (WTF?), "Yes. Estoy listo" (ah¨ª, ah¨ª, d¨¢ndole duro al 'Spanglish') o "No hablar. No hablar. Solo tren" (sin comeentarios). Ah¨ª lo llev¨¢is. De nuevo, al tratarse de un juego (como nos tiene acostumbrados Bethesda) que no est¨¢ doblado al castellano, nuestra principal forma de enterarnos de que va la historia es leyendo, y claro, si hasta para leer te ponen esta clase de dificultades... ?Luego dicen que la gente no lee!
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/HN7BRSZVTNJDDAQFWFXT7P3X2U.jpg?auth=b4e2749e87b9bfe175b92a7b5079f8f7849a202162651831369b67dca258912c&width=360)
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/2AYKENSPANJ6BEJUNQ6T2MLYEM.jpg?auth=cdf7482273ad7f4a61ae24a85a64eb1d064af9f15b653cbb4a8eeae026abf6c1&width=360)
Se necesita que haiga dos personas (LEGO Indiana Jones)
No creemos que haga falta a?adir nada m¨¢s, solo que elij¨¢is bien la cuchara con la que v¨¢is a sacaros los ojos tras ver este, buf, hasta la palabra "fallo" se le queda corta. Pobre RAE, si supiera de estas cosas... Se trataba en este caso de la versi¨®n de Nintendo DS, que es en la que se encontr¨® semejante errata, desconocemos si en las versiones de sobremesa tambi¨¦n exist¨ªa. En todo caso, ?qu¨¦ pasa, que por ser la hermanita peque?a se la trata peor o qu¨¦? "Utiliza balsas hinchables para atravesar agua. Se necesita que haiga dos personas en la balsa para remar". ?Y vosotros necesit¨¢is un diccionario, se?ores del juego!
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/BHN6VHUGFJIBTKBQZLLICA3HPI.jpg?auth=0b9c21d992b973f2d720f9c145f7ce88ab94d45106fbe919efe810e5cc4ac795&width=360)
T¨² lo tomaste Cuerda (Suikoden 2)
A ver, analicemos la frase. "T¨² lo tomaste cuerda". ?Qu¨¦ cre¨¦is que sinifica? ?Alg¨²n mensaje oculto? ?Ser¨¢ Cuerda (con may¨²scula, o sea, nombre propio) alg¨²n personaje secreto o ¨ªtem oculto que desbloquear como en Street Fighter II? Nunca lo sabremos, amigos. Puede que lo que parece un gazapo a simple vista sea mucho m¨¢s de lo que creemos... ?Ay, Konami! Empiezas cometiendo peque?os errores de traducci¨®n, luego descuidas los PES y al final acabas echando a Hideo Kojima. As¨ª no se puede ir por la vida, eh.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/INYUNQUU7BJW3J5W5LG6UBDQJE.png?auth=fbb1a0d8ba4a0ba9edb9d91c157069487cea0bae79d8ce45b118dc778a4b37eb&width=360)
All¨¦voy (Final Fantasy VII)
Claro que s¨ª, os lo est¨¢bais imaginando. Lo mejor para el final, amigos, c¨®mo no. Final Fantasy VII, pese a ser uno de los mejores juegos de la Historia, es tambi¨¦n uno de los que mayor cantidad de errores de traducci¨®n tiene en su versi¨®n en castellano. El m¨ªtico "All¨¦voy" os sonar¨¢, seguro. ?Pero es que tiene much¨ªsimos m¨¢s! Si busc¨¢is por Internet, Final Fantasy VII tiene incluso p¨¢ginas y blogs dedicados exculsivamente a rajar sobre su traducci¨®n al espa?ol y recopilar cagadas de los textos del juego. S¨ª, s¨ª, as¨ª de mala fue su localizaci¨®n a nuestro idioma. Lo dicho, ser¨ªa un juegazo, pero sus gazapos no se los quita nadie. Os dejamos unas cuantas perlitas:
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/L7U3XYAMDFMCLOUSGYVCLXINNY.png?auth=b9d838ae8bb188ed5dd8768138a969002a4248ba724f898c3e89967ebdeff681&width=360)
El siguiente es de los m¨¢s suaves. En primer lugar, porque eso de "Sr......Cloud" pudo ser un simple error al teclear. Estar¨ªa nervioso, el chaval que lo tradujo, o tendr¨ªa ganas de terminar y se le fue el dedo, a saber. Luego est¨¢ lo de que una "fiesta" espera a alguien, que simplemente es una mala traducci¨®n literal, ya que en ingl¨¦s al grupo de acompa?antes se le denomina "Party", que tambi¨¦n significa "fiesta", y se ve que se equivocaron de opci¨®n.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/CU3RVRL3QNPLDM3ZRYKRYQI52M.jpg?auth=eba03c8a6d3915d2b111bd9a919aae0cef00769b1b0692e02ea2d20dc1d0141c&width=360)
"Oh, guadd, qu¨¦ pesadez". Aqu¨ª no intu¨ªmos muy bien a qu¨¦ se refer¨ªan, aunque suponemos que ser¨¢ un fallo al traducir algo as¨ª como "guau", o "vaya". De nuevo, seguro que alguno ten¨¦is por ah¨ª la historia real y pod¨¦is esclarecernos un poco el asunto.
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/RCILEV2WCFI6NECSLZC77U3KAE.jpg?auth=26d44a067382c8fdb54de3765243338a54a8ee25f8ccad01cd4685af7fbf6d90&width=360)
La historia del ¨²ltimo error que os vamos a poner es de lo m¨¢s curiosa. Resulta que en Europa y Estados Unidos se interpret¨® que Barret, al ser un personaje de color y de los suburbios (no es una broma) deb¨ªa de hablar, pues a saber, como se reflejan en las series de televisi¨®n norteamericanas. El caso es que, por una sola palabrota que dec¨ªa ("joder") se le censuraban con los t¨ªpicos simbolitos l¨ªneas de di¨¢logo enteras. ?Y el 'ah¨¦? Bueno, esa ya es otra historia...
![](https://img.asmedia.epimg.net/resizer/v2/OQBZHZANBFNHHP7ZEFNFFX7J7M.jpg?auth=63f9e13b3f14bc12d340468da930437cbdb17442b4fa8a5680e5007d06a58cd4&width=360)
Y tras esta recopilaci¨®n de "cagadas" en las traducciones de los videojuegos, os toca a vosotros, como siempre. ?Qu¨¦ os parecen estos errores? ?Se os viene a la cabeza alguno que no hayamos citado? ?Cre¨¦is que se deber¨ªa de poner m¨¢s esfuerzo a la hora de traducir y localizar un t¨ªtulo? ?Dejadnos vuestras opiniones en los comentarios!