Traducciones Calamitosas
Desde el m¨ªtico "All¨¦voy" de Final Fantasy VII a los destrozos del castellano llevados a cabo en Oblivion, repasamos las traducciones m¨¢s desastrosas en la industria del videojuego.
Admit¨¢moslo. Hay pocas cosas que nos irriten m¨¢s como jugadores que saber que nuestro juego favorito no vendr¨¢ traducido y localizado al espa?ol. Todos queremos disfrutar nuestras mejores aventuras en nuestro idioma original, y descubrir que el estudio de turno va a privarnos de ello nunca suele suponer una noticia agradable. Sin embargo, hay algo que nos molesta m¨¢s. Que si lo hacen, lo hagan mal. Faltas de ortograf¨ªa, una localizaci¨®n p¨¦sima y frases que no tienen sentido suelen colarse m¨¢s de lo que nos gustar¨ªa en nuestros t¨ªtulos predilectos. As¨ª, hoy desde Meristation os traemos algunos de los gazapos m¨¢s grandes en las traducciones de videojuegos. Proteged vuestros ojos, que van a sangrar¡
You Must Defeat Sheng Long (Street Fighter II)
Vale, sabemos que esta no es del castellano, pero seguro que la hab¨¦is o¨ªdo antes porque es uno de los gazapos m¨¢s sonados. La frase, y que al completo era "You must defeat Sheng Long to stand a chance" ("Debes derrotar a Sheng Long para tener una oportunidad") caus¨® una pol¨¦mica enorme porque, pese a tratarse de un error de traducci¨®n dio pie a que los aficionados a la saga pensaran que se trataba de un personaje oculto. El rumor, adem¨¢s, fue alimentado por la revista EGM, que dec¨ªa en sus p¨¢ginas que efectivamente Sheng Long era un personaje oculto al que solo pod¨ªamos enfrentarnos cumpliendo ciertos requisitos. "Sheng Long", despu¨¦s de todo el alboroto, tan solo result¨® ser una mala traducci¨®n del t¨¦rmino "Shoryuken" de Ryu, citado por este en una de sus primeras frases de victoria.

Tonto el que lo lea GEGEGEGE (Terraria)
As¨ª, tal cual, en toda la frente. Para que ve¨¢is que no todo van a ser juegos antiguos, y que las desarrolladoras parecen no aprender de esta clase de errores. Madre m¨ªa, si es que duelen los ojos de verlo. No es nuestra culpa que a partir de ahora teng¨¢is pesadillas con ese "GEGEGEGE", eh, que quede claro. Nosotros solo llevamos a cabo una labor informativa... Ahora en serio: que sepamos, este gran error es el ¨²nico en lo referente a la traducci¨®n del juego, y el t¨ªtulo en s¨ª tiene una calidad muy buena, pero cuando se descuidan detalles as¨ª, la cosa chirr¨ªa. M¨¢s cuando intentas hacer una broma, como es el caso, y al final la broma acaba siendo tu ortograf¨ªa. Algo as¨ª como cuando intenta hacer chistes Bel¨¦n Esteban.

Quiesiera el poder otra ves (The King of Fighters)
?Quiesiera? ?Otra ves? ?OTRA VES? Por el amor de dios, qu¨¦ narices les pasa a los juegos de lucha con las traducciones. Primero Street Fighter y ahora esto. Que sepamos, la saga ya no volvi¨® a tener m¨¢s errores de esta magnitud, pero es que solo con la frase anterior ya est¨¢n servidos para toda su historia. ?OTRA VES! Si es que, vaya tela. Ni siquiera la frase en su totalidad tiene sentido alguno. "?Quisiera el poder otra vez?", que ser¨ªa, suponemos, la enunciaci¨®n correcta. ?Pero qu¨¦ narices significa eso? Imaginamos que se te est¨¢ ofreciendo un reintento de la partida, o que el texto es la premisa de un 'Game Over'. Si a vosotros se os ocurre algo mejor, sois bienvenidos, porque vaya tela.

I am Error (Zelda II)
De nuevo, uno que no es de nuestro querido espa?ol, pero es que siendo otro de los cl¨¢sicos de las malas traducciones, no pod¨ªamos dejar de ponerlo en nuestra lista. El "I am error" de Zelda II es otro de los casos m¨¢s sonados. Literalmente, la traducci¨®n ser¨ªa "Soy error", por lo que ya comprender¨¦is hasta qu¨¦ punto es un gazapo importante. ?Qui¨¦n se encarg¨® de la traducci¨®n, eh? T¨² s¨ª que eres un error, colega. Fuera de guasa, la historia real cuenta que el personaje original se llamar¨ªa "Errol", pero por un error (nunca mejor dicho) en la traducci¨®n, se sustituy¨® la L por la R, dando lugar a este m¨ªtico fallo. Errol, el simp¨¢tico personaje de morado que v¨¦is en la imagen, y que solo por tener un nombre raro que termin¨® confundi¨¦ndose, ha sido protagonista de risas y memes por toda la Red. La vida no perdona, Errol, no perdona...

La base est¨¢ de Rangers (Fallout New Vegas)
"La base est¨¢ de Rangers. Deber¨ªa poder arregl¨¢rselas solos". ?Est¨¢ de rangers? ?Muchos rangers? ?Una expresi¨®n burlona para meterse con los rangers? No sabemos muy bien a qu¨¦ se termina de referir esta frase exactamente, pero no es la ¨²nica. El caso es que es normal que los juegos de Rol est¨¦n llenos de fallos de traducci¨®n. Y nos referimos a que es normal porque suelen tener bastantes, pero no deber¨ªa serlo. ?Quiz¨¢ sea por la gran cantidad de di¨¢logos y la pereza que da revisarlos todos? Lo dicho, aqu¨ª van las "perlitas":

La siguiente, todo un cl¨¢sico con la expresi¨®n "no la cuentas digas". Nosotros creemos que era por asegurar, en plan, ni la cuentes ni la digas, ?eh? Que no es lo mismo contar que decir, chaval, a ver si luego te vas de la lengua y nos vienes con la cantinela de que no lo sab¨ªas. En el Yermo cero vaciles, forastero.

El siguiente es solo un peque?o error de ortograf¨ªa ("env¨ªe" en lugar de "envi¨¦") pero es que es el total reflejo de los fallos que abundan en el t¨ªtulo, y que muchas veces son cambios de tildes o vocales. A priori parecen tonter¨ªas, pero en un t¨ªtulo en el que (al menos en nuestro idioma, porque solo est¨¢ traducido y no doblado) tienes que estar siempre leyendo los di¨¢logos, pues te descoloca encontrarte tantas erratas.

Y la ¨²ltima, ya sin traducir, para qu¨¦ arriesgarse. Claro, se ve que lleg¨® un punto en el que los traductores se dijeron entre ellos: "oye, estas son muchas l¨ªneas de di¨¢logo y yo creo que ya la hemos liado parda unas cuantas veces. ?Y si dejamos esta as¨ª a ver si cuela?". Y as¨ª se qued¨®, vaya.

Es medio pendejo (The Walking Dead)
Pese a que se trata de un juego redondo, se ve que a Telltale aqu¨ª se le fue un poco la cabeza y cometi¨® un error de localizaci¨®n importante. Imaginamos (y aqu¨ª estar¨ªa bien que nuestros amigos de M¨¦xico nos lo aclararan en los comentarios) que "estar medio pendejo" puede ser alguna expresi¨®n all¨ª, pero incluirla en la versi¨®n en castellano supuso un gazapo importante. De esta no hemos podido recopilar su pertinente captura, lo reconocemos, pero si busc¨¢is el error por la Red lo encontrar¨¦is r¨¢pidamente.
Cagadas varias (The Elder Scrolls: Oblivion)
Y otro de Bethesda que se sube al carro de las traducciones lamentables es Oblivion. M¨¢s all¨¢ de que el juego fuera muy TOP, lo cierto es que los fallos de traducci¨®n abundan a patadas. Que si "Has encontrado a mi bienllamada hija" (WTF?), "Yes. Estoy listo" (ah¨ª, ah¨ª, d¨¢ndole duro al 'Spanglish') o "No hablar. No hablar. Solo tren" (sin comeentarios). Ah¨ª lo llev¨¢is. De nuevo, al tratarse de un juego (como nos tiene acostumbrados Bethesda) que no est¨¢ doblado al castellano, nuestra principal forma de enterarnos de que va la historia es leyendo, y claro, si hasta para leer te ponen esta clase de dificultades... ?Luego dicen que la gente no lee!


Se necesita que haiga dos personas (LEGO Indiana Jones)
No creemos que haga falta a?adir nada m¨¢s, solo que elij¨¢is bien la cuchara con la que v¨¢is a sacaros los ojos tras ver este, buf, hasta la palabra "fallo" se le queda corta. Pobre RAE, si supiera de estas cosas... Se trataba en este caso de la versi¨®n de Nintendo DS, que es en la que se encontr¨® semejante errata, desconocemos si en las versiones de sobremesa tambi¨¦n exist¨ªa. En todo caso, ?qu¨¦ pasa, que por ser la hermanita peque?a se la trata peor o qu¨¦? "Utiliza balsas hinchables para atravesar agua. Se necesita que haiga dos personas en la balsa para remar". ?Y vosotros necesit¨¢is un diccionario, se?ores del juego!

T¨² lo tomaste Cuerda (Suikoden 2)
A ver, analicemos la frase. "T¨² lo tomaste cuerda". ?Qu¨¦ cre¨¦is que sinifica? ?Alg¨²n mensaje oculto? ?Ser¨¢ Cuerda (con may¨²scula, o sea, nombre propio) alg¨²n personaje secreto o ¨ªtem oculto que desbloquear como en Street Fighter II? Nunca lo sabremos, amigos. Puede que lo que parece un gazapo a simple vista sea mucho m¨¢s de lo que creemos... ?Ay, Konami! Empiezas cometiendo peque?os errores de traducci¨®n, luego descuidas los PES y al final acabas echando a Hideo Kojima. As¨ª no se puede ir por la vida, eh.

All¨¦voy (Final Fantasy VII)
Claro que s¨ª, os lo est¨¢bais imaginando. Lo mejor para el final, amigos, c¨®mo no. Final Fantasy VII, pese a ser uno de los mejores juegos de la Historia, es tambi¨¦n uno de los que mayor cantidad de errores de traducci¨®n tiene en su versi¨®n en castellano. El m¨ªtico "All¨¦voy" os sonar¨¢, seguro. ?Pero es que tiene much¨ªsimos m¨¢s! Si busc¨¢is por Internet, Final Fantasy VII tiene incluso p¨¢ginas y blogs dedicados exculsivamente a rajar sobre su traducci¨®n al espa?ol y recopilar cagadas de los textos del juego. S¨ª, s¨ª, as¨ª de mala fue su localizaci¨®n a nuestro idioma. Lo dicho, ser¨ªa un juegazo, pero sus gazapos no se los quita nadie. Os dejamos unas cuantas perlitas:

El siguiente es de los m¨¢s suaves. En primer lugar, porque eso de "Sr......Cloud" pudo ser un simple error al teclear. Estar¨ªa nervioso, el chaval que lo tradujo, o tendr¨ªa ganas de terminar y se le fue el dedo, a saber. Luego est¨¢ lo de que una "fiesta" espera a alguien, que simplemente es una mala traducci¨®n literal, ya que en ingl¨¦s al grupo de acompa?antes se le denomina "Party", que tambi¨¦n significa "fiesta", y se ve que se equivocaron de opci¨®n.

"Oh, guadd, qu¨¦ pesadez". Aqu¨ª no intu¨ªmos muy bien a qu¨¦ se refer¨ªan, aunque suponemos que ser¨¢ un fallo al traducir algo as¨ª como "guau", o "vaya". De nuevo, seguro que alguno ten¨¦is por ah¨ª la historia real y pod¨¦is esclarecernos un poco el asunto.

La historia del ¨²ltimo error que os vamos a poner es de lo m¨¢s curiosa. Resulta que en Europa y Estados Unidos se interpret¨® que Barret, al ser un personaje de color y de los suburbios (no es una broma) deb¨ªa de hablar, pues a saber, como se reflejan en las series de televisi¨®n norteamericanas. El caso es que, por una sola palabrota que dec¨ªa ("joder") se le censuraban con los t¨ªpicos simbolitos l¨ªneas de di¨¢logo enteras. ?Y el 'ah¨¦? Bueno, esa ya es otra historia...

Y tras esta recopilaci¨®n de "cagadas" en las traducciones de los videojuegos, os toca a vosotros, como siempre. ?Qu¨¦ os parecen estos errores? ?Se os viene a la cabeza alguno que no hayamos citado? ?Cre¨¦is que se deber¨ªa de poner m¨¢s esfuerzo a la hora de traducir y localizar un t¨ªtulo? ?Dejadnos vuestras opiniones en los comentarios!