La traducci車n, un factor claveLos videojuegos deben dar un salto cualitativo en la sociedad, y este pasa por una traducci車n de los diversos t赤tulos que llegan al mercado.Actualizado a 17 de marzo de 2012 14:31 CETEl mercado de los videojuegos ha llegado a un punto en el que se acerca el salto definitivo. Se aproxima el momento de dejar atr芍s todos los t車picos y las concepciones err車neas y dar un salto definitivo hacia el gran p迆blico, consolid芍ndose como un nuevo modelo art赤stico que pueda ser reconocido a nivel social y cultural. Lo que anta?o parec赤a una utop赤a est芍 m芍s pr車ximo que nunca, y as赤 lo demuestra la acogida cada vez mayor que el ocio electr車nico tiene en los hogares de todo el mundo. Sin embargo, ese empuj車n definitivo debe estar apoyado por un elemento tan crucial como es la traducci車n; independientemente del pa赤s del mundo, es necesario que los videojuegos hablen la misma lengua que su p迆blico para terminar de consolidarse.Concretamente en el mercado espa?ol, que es el que nos ocupa, la necesidad de la traducci車n es casi imperativa para llegar a calar en la sociedad. Tanto el cine como la literatura o la televisi車n se han asentado gracias a la traducci車n y al doblaje, y los videojuegos deber赤an seguir una l赤nea similar. De nada sirve ofrecer grandes argumentos, intensos di芍logos y comentarios ingeniosos si el p迆blico mayoritario permanece ajeno a lo que presencia.Lo cierto es que, en gran medida, no nos podemos quejar dado que los t赤tulos m芍s importantes ofrecen completos trabajos de traducci車n, pero nunca es una certeza absoluta el que lo vayan a hacer. No est芍n muy lejanos casos como el de Tales of Veperia, cuya traducci車n se desminti車 la misma semana del lanzamiento, o la segunda y tercera entrega de Yakuza. Los motivos son coherentes, las ventas no acompa?an cuando se apuesta por la traducci車n y las empresas optan por el camino f芍cil de hacer llegar el juego a un p迆blico potencial ante todo. Pero as赤 se inicia un c赤rculo vicioso que parece no tener fin, en el que posiblemente se pierdan ventas por culpa del idioma, quedando el t赤tulo lejos de los m赤nimos ideales y provocando que se lo piensen dos veces antes de volver a sacar un juego de caracter赤sticas similares.Resulta curioso que esto ocurre principalmente con t赤tulos cuyas ventas estar芍n pr芍cticamente definidas desde un primer momento, pero no as赤 cuando la incertidumbre pesa sobre la compa?赤a distribuidora. Nos encontramos as赤 con otro caso muy distinto como es el de Ju-On, La Maldici車n, cuya car芍tula est芍 pensada para llegar a un p迆blico mayoritario, incluso a pesar de dejar atr芍s a los usuarios tradicionales que hubiesen preferido cualquier otro tipo de imagen. Sin duda, no ser赤a necesario recurrir a este tipo de ardides comerciales si los videojuegos ya tuviesen una imagen asentada entre el p迆blico, y no fuese necesario demostrar muy gr芍ficamente lo que el juego puede llegar a ofrecer.Es muy importante la dignificaci車n de la traducci車n en el mundo de los videojuegos, y no ya s車lo a nivel de usuarios, sino tambi谷n de compa?赤as desarrolladoras, editoras y distribuidoras; t芍cticas que se han ido viendo en los 迆ltimos meses, como la de que sean los aficionados los que hagan la traducci車n del juego, no hacen sino abrir v赤as de trabajo que no son las ideales. Si bien es un recurso interesante para quienes las limitaciones del idioma son una barrera infranqueable, tambi谷n es cierto que se potencian las pr芍cticas ilegales y que provoca una pereza muy poco recomendable entre las compa?赤as. Por el bien de los videojuegos en nuestro mercado, es preciso que, desde los primeros momentos de la producci車n del juego, se tenga muy en cuenta la traducci車n a los distintos idiomas. Es el modo de calar en la sociedad, la forma de llegar a un mayor p迆blico, de tener contentos a los aficionados y de conseguir dignificar y asentar una pr芍ctica traductiva que es b芍sica para la evoluci車n del sector. El p迆blico, los profesionales de la traducci車n y algunas compa?赤as son ya conscientes de ello; esperemos que la corriente siga en una l赤nea creciente por el bien del sector en todos los 芍mbitos de la sociedad.Etiquetado en:Nintendo DSPSPPS3Xbox 360Nintendo WiiOrdenador PCPlayStation 2