Actualidad
Conocemos los rostros que hay tras de las voces de Fable 2
Asistimos al proceso de doblaje del esperado t赤tulo de Lionhead Studios.
El doblaje, una disciplina en la que Espa?a fue pionera all芍 por los lejanos a?os 30 del siglo pasado de la mano de un visionario llamado Hugo Donarelli -italiano, curiosamente, para m芍s se?as-, se ha hecho un hueco en el panorama art赤stico y cultural de nuestros d赤as hasta convertirse en una industria asentada y bollante que nos inunda a diario desde todos los frentes audiovisuales posibles. Pese a la creciente predisposici車n por parte de los espectadores a las V.O.S. (versiones originales subtituladas), gracias en gran medida a las facilidades que la web ofrece en este sentido, el doblaje sigue siendo esencial para la difusi車n masiva de cuantas series, largometrajes, documentales y, c車mo no, videojuegos, llegan a nuestro mercado.
En los 迆ltimos a?os, el sector del entretenimiento electr車nico ha asumido como necesaria la localizaci車n integral de sus productos para conseguir mejores 赤ndices de venta, as赤 como una respuesta m芍s positiva por parte del usuario hacia los mismos. En este aspecto el doblaje se ha revelado como fundamental -m芍s a迆n desde que los avances tecnol車gicos en la industria permiten la creaci車n de t赤tulos que poco o nada tienen que envidiar a producciones cinematogr芍ficas de post赤n- y las desarrolladoras no escatiman esuferzos para conseguir que sus obras alcancen, en lo tocante a la parte art赤stica, niveles de calidad a la altura de las inversiones realizadas durante la producci車n de dichos t赤tulos.
Fable 2 es un ejemplo estupendo de c車mo la industria del videojuego reconoce en el doblaje de calidad una v赤a id車nea para conseguir que un proyecto ambicioso no falle en el 迆ltimo de los pelda?os que han de llevarle al 谷xito. Y para demostrar que tan loable empresa no es un farol, Microsoft reuni車 a los medios en un afamado estudio de doblaje de Madrid, Pink Noise, que cuenta en su haber con la factura de numerosos t赤tulos de renombre, para llevar a cabo una demostraci車n del laborioso proceso que supone el doblaje de un t赤tulo tan extenso como 谷ste. Televisiones, medios de prensa escrita y por supuesto MeriStation, tuvimos la oportunidad de asistir a la recreaci車n de una de las sesiones de doblaje de Fable 2, y preguntar a sus responsables por lo que supone una tarea como 谷sta tanto dentro de la industria del ocio electr車nico, como de la del doblaje.
Lo primero que cabe destacar respecto al t赤tulo en s赤, es que su esencia misma, lo que lo hace diferente respecto a otras aventuras -a saber, la posibilidad de guiar a nuestro personaje a lo largo de su vida desde la infancia, tomando decisiones de car芍cter casi moral que terminar芍n por definir su personalidad hacia el bien o hacia el mal-, da como resultado un mastod車ntico proceso de doblaje con m芍s de 300.000 palabras -unas diez veces la extensi車n media de un largometraje- y una duraci車n de unas 250 horas de estudio repartidas en cinco meses. El hecho de que la grabaci車n de la versi車n en espa?ol del juego se llevase a cabo de forma paralela al desarrollo del t赤tulo en s赤, tiene mucho que ver con ello. El equipo se ve obligado a menudo a rehacer partes del doblaje si se producen cambios en el gui車n, o a esperar nuevos textos y archivos que doblar, pero en l赤neas generales esta forma de trabajo resulta 車ptima y es la que permite el lanzamiento simult芍neo en todos los pa赤ses.
Fable 2 es sin duda un proyecto ambicioso en muchos sentidos. Su amplio elenco de personajes, hasta 250, requirieron la participaci車n de unos 50 actores de doblaje -la versatilidad vocal de muchos de ellos les permite dar vida a m芍s de uno-, y si se consideran las m迆ltiples variantes posibles en los diferentes di芍logos con cada uno -que dependen, en esencia, de la "rectitud" del camino que vayamos eligiendo en nuestra evoluci車n-, podemos hacernos una idea de lo que supuso, cuantitativamente, realizar el doblaje del juego. Por fortuna, la evoluci車n de los motores sobre los que se asienta el desarrollo de los videojuegos hoy d赤a facilita mucho la labor de los estudios a la hora de implementar los distintos doblajes, por cuanto la sincron赤a labial de los personajes puede adaptarse a las voces grabadas para que 谷stas resulten totalmente cre赤bles y encajen "en boca" a la perfecci車n -cosa que era inviable, hace no tanto, con las tan habituales secuencias CG.
Mayte Torres, actriz y directora de doblaje que interpreta a Theresa, la bruja mentora del protagonista de la historia, y Juanjo Gonz芍lez, director art赤stico del proyecto, nos ilustraron amablemente sobre el proceso de doblaje de Fable 2. Ambos coincidieron en se?alar la importancia de la figura del director en una labor como 谷sta. S車lo 谷l es conocedor del conjunto globalmente, y sus indicaciones resultan b芍sicas para el actor a la hora de asumir el personaje a doblar, sus motivaciones, contexto, etc, lo que redunda finalmente en una cohesi車n general entre los distintos elementos interpretativos que dan forma al doblaje. Adem芍s, existen algunas diferencias entre el proceso de doblaje habitual para series de TV o pel赤culas y el de videojuegos, que hacen de 谷ste algo m芍s complejo y en ocasiones -aunque cada vez menos- un campo que muchos actores se muestran reacios a explorar. Como apunta Mayte Torres: "el que no haya una imagen a la que ce?irse, si bien hoy d赤a muchos doblajes s赤 nos permiten tener una referencia visual, hace que muchos actores, especialmente en el pasado, no quieran participar de algo que consideran muy dif赤cil... aunque afortunadamente, el director suple con su visi車n esta ausencia de referentes y nos ayuda a entender c車mo debe interpretarse el personaje". No obstante, como tambi谷n observa Juanjo Gonz芍lez, el del doblaje de videojuegos es un mercado al alza que actualmente moviliza a los primeros espadas del panorama nacional tanto como lo hacen otros m芍s tradicionales, y estas reticencias tienden a desaparecer. "Nosotros, tanto actores como directores, tratamos al doblaje de videojuegos con el mismo respeto que concedemos a otras disciplinas", se?ala Mayte Torres, que termina adem芍s refiri谷ndose a la maravillosa posibilidad que esta labor otorga al actor desde el punto de vista interpretativo, permiti谷ndole sumergirse en una riqueza de matices que el "cors谷" de la imagen, por otra parte, a menudo anula.
Fable 2 ver芍 la luz el pr車ximo d赤a 24 de octubre de 2008, en exclusiva para Xbox 360, como continuaci車n del exitoso primer cap赤tulo de los chicos de Peter Molyneux, Lionhead Studios, a un precio de 59,95€. La magna aventura que anuncian los responsables de Microsoft promete muchas horas de diversi車n, trascendentales decisiones, y emociones de diversa 赤ndole... pero lo que no es ninguna promesa, sino una sencilla realidad, es que el mimo puesto en el proceso de doblaje asegurar芍 una faceta art赤stica de primer nivel de la que muchas otras desarrolladoras deber赤an aprender. Por suerte, a迆n existe la esperanza para los que apreciamos estos esfuerzos a la hora de distribuir t赤tulos donde el gui車n resulta esencial para el desarrollo de la historia en nuestro pa赤s.
- RPG
- Acci車n