Actualidad
La Princesa del Crep迆sculo, en perfecto castellano
Comprobamos la traducci車n de "La Leyenda de Zelda"
el an芍lisis del esperad赤simo The Legend of Zelda: Twilight Princess, tras probar durante muchos d赤as el t赤tulo en su versi車n americana. Ayer por fin pon赤amos las manos sobre una versi車n PAL definitiva en castellano para comprobar la traducci車n y localizaci車n de las miles de l赤neas de texto que soporta un juego de tantas horas de duraci車n.
/es/node/ArraySe mantienen los nombres principales como es l車gico: Midna, Ilia, Talo... pero aparecen otros castellanizados, como Bea, Sancho o Petra. Ooccoo y Ooccoo Jr. pasan a Ukayaya y Ukanene -curioso lo de "nene" para referirse a su hijo-. Algunos jefes finales sufren m赤nimos retoques. De Fyrus en la versi車n americana a Pyrus en la PAL. Detalles internacionales como el nombre de algunos Goron, como Gorleone o Gorlemoto permanecen intactos.
El Bosque de Farone, la Padrera de Hyrule, la Garganta de Kakariko... se respetan todas las localizaciones. La gran duda era si al mantenerse "Twilight Princess" en el nombre, se quedar赤a como la Princesa Twilight en el juego. Pero finalmente tendremos que hablar de "La Princesa del Crep迆sculo". Algo raro al principio, no tardamos en acostumbrarnos. Zant, "The King of Shadows", es ahora "El Tirano de las Sombras".
En resumen, Nintendo ha hecho un buen trabajo con la traducci車n. Algunos personajes m芍s ir車nicos y que usaban frases hechas o juegos de palabras en americano se han subsanado con gran acierto, y se ha respetado al m芍ximo el nombre original de personajes y zonas de Hyrule. Link, como siempre, deja su nombre al gusto del jugador.
The Legend of Zelda: Twilight Princess
- Acci車n
- Aventura
Versi車n con funciones especiales de "Twilight Princess" para Wii.