Traducido al castellano
A veces los sufridos jugadores de ordenador pasamos meses o a?os esperando la aparici車n de un t赤tulo. Cuando cae la caja en nuestras manos, y antes de desembolsar la nada despreciable cifra que tenemos que entregar a cambio, comprobamos que no ha sido traducido a nuestro idioma.
A veces los sufridos jugadores de ordenador pasamos meses o a?os esperando la aparici車n de un t赤tulo. Suele ser la continuaci車n de una saga a la que somos adictos o la nueva creaci車n de nuestro autor o compa?赤a favoritos. Seguimos su evoluci車n a trav谷s de todos los medios de que disponemos y por fin asistimos al gran d赤a en que llega a las tiendas de nuestro pa赤s. Cuando cae la caja en nuestras manos, y antes de desembolsar la nada despreciable cifra que tenemos que entregar a cambio, comprobamos que no ha sido traducido a nuestro idioma. Esto ocurre en demasiadas ocasiones, en juegos de aventura o rol donde el gui車n y los di芍logos son fundamentales. Space Quest VI, Fallout 2, Gabriel Knight 2, o el m芍s reciente ?ltima IX Ascension son ejemplos claros.
Este hecho a algunos les alegra, pero a otros les decepciona tremendamente. No cabe duda de que cada uno de ellos tiene sus razones para sentirse as赤. Pasemos a describir brevemente el tipo de individuo que compone cada uno de estos grupos.
A. Tipo que se alegra de que el juego no est谷 traducido. Este jugador est芍 realmente harto de encontrar traducciones nefastas y prefiere el idioma original que la versi車n espa?ola, dado que teme que esta 迆ltima ha podido ser destrozada en el proceso de conversi車n de un idioma a otro. L車gicamente para pertenecer a este grupo hay que cumplir varias premisas, como son dominar el ingl谷s y contar con que el idioma original del que hablamos sea ese mismo ingl谷s. Este grupo se ve extremadamente reducido cuando el idioma original es el japon谷s.
B. Tipo muy decepcionado porque el juego no est芍 en espa?ol. La gente que integra este grupo suele tener conocimientos limitados o nulos de ingl谷s y se encuentra con que no podr芍 jugar a ese t赤tulo que llevaba tiempo esperando. Casi todos ellos opinan que es mejor una traducci車n mala que ninguna, dado que la 迆nica forma de poder entender algo es mediante ella. Este grupo es m芍s estable que el anterior, no ve sensiblemente modificado su tama?o si el idioma original es ingl谷s, alem芍n o japon谷s.
Estos dos grupos no tienen porque estar enfrentados. Ambos han de coincidir en que el estado ideal de las cosas es aquel en que aparecen en Espa?a las dos versiones y cada cual puede elegir la que prefiera. Blade Runner, Starcraft o Lands of Lore 2 fueron excelentes ejemplos en que nos tra赤an la versi車n original mientras se encargaban de traducirlos. Quien no supiera ingl谷s, no ten赤a m芍s que esperar un poco para hacerse con la versi車n en espa?ol, sobre todo para el Blade Runner y el Lands of Lore 2, puesto que tal vez el Starcraft necesita menos conocimiento del idioma de EEUU para poder usarlo. Otras veces, como es el caso de los juegos de Bullfrog (Populous: the Beginning, Dungeon Keeper 1 y 2) se nos da la opci車n de elegir el idioma de instalaci車n lo que, adem芍s de contentar a todo el mundo, tiene la ventaja a?adida de que la aparici車n de los inevitables parches tienen muchas m芍s posibilidades de funcionar, al no existir diferentes versiones del juego para cada pa赤s.
Mucha gente, aun sin saber ingl谷s, prefiere la versi車n original con subt赤tulos en castellano, de forma que quien no los necesite s車lo tiene que desactivarlos. As赤 se pueden gozar de algunas buenas voces que nos llegan, como ocurri車 en el caso de Discworld Noir. De hecho, no deber赤a ser muy complicado que el fabricante sincronizara unos textos en su idioma con las voces, para que luego las distribuidoras se encargaran de traducirlo. Puede provocar algunos inconvenientes en esos juegos con mucho uso del idioma, pero nada comparado con montar un motor 3D, y no hay excusa para que las cosas en ese aspecto estuvieran m芍s maduras. El problema es que esto conlleva gastos extra de producci車n y de mantenimiento. Suele suceder que un parche para la versi車n americana no funciona para las dem芍s, y hay que andar manteniendo cada una por separado. La productora puede considerar esto rentable o no y ah赤 es donde puede estar el quid de la cuesti車n. Si el mercado alem芍n es tan importante como para que all芍 los juegos salgan no s車lo traducidos, sino a veces considerablemente modificados, como Unreal Tournament, donde en vez de gente, v赤sceras y sangre salen robots, tuercas y aceite por aquello de la violencia (no es ese el tipo de cambio que preconizamos), ?por qu谷 el espa?ol no lo es y Electronic Arts decide que System Shock 2 no le va a salir rentable ni traducido ni sin traducir? Otro gran ausente en el mercado espa?ol es Starship Titanic.
Lo cierto es que poco podemos hacer los jugadores hispanos con la pol赤tica llevada a cabo por la industria norteamericana o japonesa, pero s赤 podemos exigir a las distribuidoras que nos vendan productos en condiciones. Demasiadas veces las traducciones, cuando existen, son realizadas sin tener en cuenta el entorno en que se desarrollan, de forma que al pobre traductor le dan un texto y, por muy buen profesional que sea, poco puede hacer para adivinar a qu谷 se refieren tantas palabras y frases sacadas de su contexto. Habr赤a que pedir, para empezar, que la persona encargada de la traducci車n estuviera haci谷ndose el juego al tiempo que lo traduce, y lo ideal ser赤a que fuera aficionado a los videojuegos y, m芍s aun, al g谷nero en concreto que est谷 trasladando al espa?ol.
Aqu赤 hay un ilustrativo ejemplo proporcionado por Santiago Lamelo, quien cuenta con el Age of Wonders tanto en ingl谷s como en espa?ol: "la versi車n en espa?ol tiene joyas como que traducen "3 turn left" por " tres gira a la izquierda", "fast keys" por "teclas de aceleraci車n", "Bone horror" por "Hombre lobo", "Ballista" por "Rayo Destructor", "Beholder" por "Veedor", "Ninfas" por "Unidades de raza", "Round attack" por "Ataque en deredor", "Smashing club" por "El club del aplastamiento" (deber赤a ser maza de aplastamiento)...". Otro caso curioso es el de Final Fantasy VII, en el que se hablaba de todos los personajes en masculino, sin importar su sexo. Entre los colaboradores de Meristation.com es cl芍sica la an谷cdota de un simulador de vuelo que traduc赤a "hangar" por "colgadero".
No queremos pecar de injustos, tambi谷n hay casos de juegos donde la versi車n en espa?ol demuestra una preocupaci車n por la calidad. Abe's Exoddus, o las 迆ltimas aventuras de LucasArts tienen un excelente doblaje (tal vez los chistes no queden tan graciosos, pero habr赤a que ver una actuaci車n de Martes y Trece o una pel赤cula de Almod車var traducidas al ingl谷s). Vampire: The Masquerade, de pr車xima aparici車n en nuestro pa赤s, est芍 siendo traducido por el mismo equipo que tradujo la versi車n de "papel" del juego.
Son las distribuidoras quienes han de encargarse de que el juego sea entendido por las personas a quien va dirigido y de que la traducci車n sea de calidad. No cabe duda de que el hecho de saber ingl谷s y otros idiomas enriquece y no perjudica, pero la realidad es que en Espa?a debe bastar con el espa?ol y las otras lenguas oficiales donde las haya. Si la distribuidora nos trae el producto 赤ntegro sin adaptarlo a nuestro mercado corre el peligro de perder su funci車n, puesto que ha aparecido una nueva herramienta: la compra por Internet, mediante la cual se acaba el problema para quien no quiera los juegos traducidos. Ahora se cuenta con la oportunidad de comprarlos en el extranjero, de forma que la distribuidora habr芍 de tener en cuenta al cliente que quiera la versi車n en espa?ol y cuidarle especialmente.
Es cierto que puede resultar caro traducir un juego, o presentarlo en varios idiomas a la vez en cuanto se generalice el DVD (como ocurre ya con las pel赤culas), pero no es menos cierto que el juego es un producto igualmente caro para el cliente y debe tener una contrapartida por ese dinero gastado. No es momento para extenderse sobre el tema de la pirater赤a, pero ese argumento tan machacado de que encarece los juegos y no hace rentables las traducciones se cae por su propio peso cuando analizamos los precios de los juegos que vienen en cartucho, dif赤cilmente pirateables, o los de Dreamcast. Es decir, que si alguna distribuidora considera que no es rentable traducir y hacerlo de manera digna, lo mejor es que cambie de negocio o cierre, dado que podemos adquirir los productos en ingl谷s en su punto de origen y, en muchos casos, con una presentaci車n mucho m芍s cuidada, manuales m芍s completos (caso de Baldur's Gate) o en ediciones especiales (como las de Ultima Ascension, Quake 3 o pr車ximamente Diablo II) que acaban saliendo por el mismo precio que las que podemos adquirir en nuestro pa赤s.
Para muchos jugadores veteranos, los que estamos metidos en esto desde los tiempos del Spectrum o antes, este modo de entretenimiento es tan serio e importante como lo puede ser el cine. Sin embargo, en este pa赤s la mayor赤a de los medios de comunicaci車n s車lo se refieren a los videojuegos cuando encuentran carnaza para atrapar al incauto ciudadano en las redes de su sensacionalismo. Incluso hay quien opina que la televisi車n considera competencia directa a los juegos de ordenador e intenta hundirlos siempre que puede. Todo esto dar赤a lugar a otro art赤culo o a varios y se sale un poco del tema, pero el asunto es que si los juegos fueran considerados algo digno y Final Fantasy VIII (por poner un ejemplo) fuera tratado con la misma objetividad y conocimiento de causa que American Beauty (por poner otro ejemplo) tal vez el gobierno habr赤a de tomar cartas en el asunto y el jugador espa?ol encontrar赤a m芍s calidad y un mejor tratamiento del distribuidor en cuanto a traducci車n y todos los dem芍s aspectos.
Lo que parece evidente es que m芍s temprano que tarde las distribuidoras nacionales habr芍n de hacer examen de conciencia y traducir los juegos, haci谷ndolo bien, o verse abocadas a la desaparici車n.
- Estrategia
Todos alguna vez hemos deseado poder ser los malos del juego al que estabamos jugando, pu谷s Bullfrog nos va a hacer realidad este sue?o con este t赤tulo. Nos pondr芍 en bandeja ser el m芍s cruel de todos los se?ores del mal, solamente hay un problema, ?lo va a permitir el bi谷n?... Usa tus dotes estragegicas para vencer a sus ejercitos.