ARBITRAJE
Un error de traducci¨®n confunde a los ¨¢rbitros espa?oles
La Regla 12, relativa al pisot¨®n de Sergio Ramos a Ra¨²l Garc¨ªa, admite la no se?alizaci¨®n de penalti en Espa?a por una mal transcripci¨®n del ingl¨¦s. La IFAB considera que s¨ª es pena m¨¢xima.
Quiero hablar, y de paso abrir un debate, sobre la conducta imprudente recogida en la Regla 12 de la IFAB. Probablemente sea la mas complicada y la que m¨¢s debate concite. Todo viene a cuenta de por que? no se aviso? desde el VAR al ¨¢rbitro de campo en la acci¨®n de Sergio Ramos sobre Ra¨²l Garc¨ªa y si en la de Dani Garc¨ªa sobre Marcelo. Dos pisotones.

El t¨¦rmino voluntariedad se elimin¨® hace tiempo de las reglas y ahora lo que cuenta, dig¨¢moslo asi?, para que lo entienda todo el mundo, es la manera en la que se entra a un contrario. Hoy, los ¨¢rbitros en Espan?a y su direccio?n te?cnica consideran fundamental la disputa del balo?n en este tipo de acciones, por lo que, volviendo al partido, en una s¨ª se estaba disputando el bal¨®n y en la otra no.
Pero aqu¨ª es donde esta? el error de concepto, a mi modesto entender. El reglamento original (y su filosof¨ªa) siempre esta? escrito en ingl¨¦s y luego vienen las traducciones del texto. Es casi imposible trasladar fielmente del idioma original los conceptos y la filosof¨ªa de la regla.
Aqu¨ª est¨¢n los dos textos, el original y su traduccio?n. Como se ve, en castellano, a la falta de atencio?n, de consideracio?n y a la no precaucio?n le sigue, y qu¨¦dense con la frase, que es la clave de todo, el disputar un balo?n a un adversario. Si nos vamos a la versio?n original en Ingles, vemos que diferencia ¡®making a challenge¡¯, que esta expresio?n se refiere a una entrada disputando el balo?n, de la frase ¡®acts without precaution¡¯. En la versi¨®n inglesa, en esta segunda frase s¨®lo habla de actos sin precaucio?n y en ningu?n momento hace referencia a que tenga que ser una disputa de balo?n.
Resumiendo, en castellano la conducta imprudente es en disputa de balo?n, mientras que en la versio?n original establece una clara diferencia entre ¡®making a challenge¡¯ y ¡®acts without precaution¡¯. Muchas veces una mala traducci¨®n puede llevar a un error de concepto y alterar la filosofi?a de la regla.