Virales
Se cansa de las burlas desde Am¨¦rica Latina al doblaje espa?ol y pone todos los puntos sobre las ¨ªes
El tiktoker espa?ol Kappah, que cuenta con 3¡ä8 millones de seguidores, ha explicado rotundamente que la queja latinoamericana carece de sentido porque las traducciones se hacen de manera exclusiva para cada naci¨®n.
Entre Am¨¦rica Latina y la Pen¨ªnsula Ib¨¦rica hay una infinidad de puentes culturales e hist¨®ricos que, de cuando en cuando, parecen desvanecerse al salir a la palestra un tema tab¨². Si en Espa?a suele decirse que en las reuniones familiares no se habla ni de pol¨ªtica ni de f¨²tbol, si la mesa cuenta con presencia de ambos lados del charco hay otro tema que se revela como m¨¢s peligroso todav¨ªa: el doblaje. Para tratar de poner cordura en el asunto, y quiz¨¢ obteniendo el resultado contrario, Kappah, un reconocido tiktoker espa?ol, ha difundido un v¨ªdeo explicativo que corre como la p¨®lvora en redes.
¡°Una pregunta para los latinos, ?de verdad os pens¨¢is que en Espa?a llamamos a Batman ¡®el flipante caballero murci¨¦lago de la noche¡¯? ?O esto es una broma?¡±, inicia su discurso, quej¨¢ndose de siempre ocurre lo mismo: ¡°O directamente os invent¨¢is que en Espa?a traducimos una pel¨ªcula de una manera que, directamente, no lo hacemos, o siempre us¨¢is los mismos dos ejemplos: ?por qu¨¦ llam¨¢is al ¡®kamehameha¡¯ ¡®onda vital¡¯? ?Por qu¨¦ llam¨¢is a las pel¨ªculas de ¡®R¨¢pido y furioso¡¯ ¡®A todo gas¡¯?¡±. De manera escueta se responde a s¨ª mismo. ¡°Porque no est¨¢n hechas para vosotros, est¨¢n hechas para la gente que vive en Espa?a¡±, dice.
¡°Os invent¨¢is la mitad de las cosas¡±
No qued¨® ah¨ª; aprovech¨® para lanzar alg¨²n dardo entre ejemplo y detalle. ¡°Igual que en Espa?a a nadie le gusta el doblaje espa?ol latino de las pel¨ªculas y las series. A nadie. Pero porque no somos latinos y no est¨¢ hecho para nosotros. Y eso lo entendemos, pero parece que a vosotros os cuesta entender que los doblajes al espa?ol castellano y las traducciones al espa?ol de Espa?a son para los espa?oles¡±, relata, incidiendo en que, precisamente, se trata de eso mismo: ¡°Traducirlo para que la gente de un pa¨ªs lo entienda¡±. Asegura que es exactamente lo mismo que si alguien que acude a Francia se queja de que las pel¨ªculas del cine est¨¢n en franc¨¦s. ¡°?Qu¨¦ te esperas?¡±, se cuestiona indignado.
En ¨²ltimo lugar realiza una defensa de algunas traducciones. ¡°No llamamos al ¡®kamehameha¡¯ ¡®onda vital¡¯, eso fue un error de traducci¨®n del cual no os olvid¨¢is. No lo llamamos as¨ª, de verdad que no, pero si os quer¨¦is seguir sujetando a eso... Y llamamos a ¡®Fast and furious¡¯ ¡®A todo gas¡¯ porque es una expresi¨®n que se usa en Espa?a para decir que vas a toda velocidad; es una adaptaci¨®n, no una traducci¨®n¡±, se queja, poniendo como ejemplo T¨² a Londres y yo a California, cuya traducci¨®n literal, La trampa de los padres, carecer¨ªa de sentido en castellano, y clava la punta del flor¨ªn al recordar que en Latinoam¨¦rica Solo en casa, siendo una traducci¨®n literal en la pen¨ªnsula, se llama Mi peque?o angelito. ¡°As¨ª que callaros la boquita¡±, hurga en la herida.
Tras sembrar la pol¨¦mica, aclarando que a Monstruos S.A. se le llama en Espa?a de la misma forma, y no ¡®Las flipantes aventuras del verde y del azul¡¯, corta la ¨²ltima cabeza: ¡°Os lo invent¨¢is. Y como sois tantos, la mentira cobra vida. Pero no es verdad. Os invent¨¢is la mitad de las cosas¡±.
Sigue el canal de Diario AS en WhatsApp, donde encontrar¨¢s todo el deporte en un solo espacio: la actualidad del d¨ªa, la agenda con la ¨²ltima hora de los eventos deportivos m¨¢s importantes, las im¨¢genes m¨¢s destacadas, la opini¨®n de las mejores firmas de AS, reportajes, v¨ªdeos, y algo de humor de vez en cuando.