PERO ESTO QU? ES

Los t¨ªtulos de pel¨ªcula peor traducidos seg¨²n Loulogio

El c¨®mico nos trae un amplio repertorio de cr¨ªmenes contra el buen traducir. ?A que no adivinas c¨®mo se llam¨® 'El sexto sentido' en China?

Seguro que esta situaci¨®n te resulta familiar: es viernes por la tarde y est¨¢s aburrido, tecleas en Google para ver qu¨¦ pel¨ªculas est¨¢n en cartelera o se pueden alquilar (legalmente todo, por supuesto) y al leer los t¨ªtulos originales y la traducci¨®n en espa?ol te escandalizas a lo Mat¨ªas Prats.

Pues bien, en el nuevo v¨ªdeo de Loulogio podr¨¢s disfrutar de un amplio repertorio de traducciones bastante chusqueras que te har¨¢n pensar que los 'Dos colgaos muy fumaos' no iba precisamente por los protagonistas.

Pero no s¨®lo en nuestro pa¨ªs se perpetran aut¨¦nticos cr¨ªmenes contra la buena traducci¨®n. Como no pod¨ªa ser de otra manera, China tambi¨¦n nos supera en esto, porque no solo lo traducen en un estilo excesivamente libre, sino que tambi¨¦n se atreven, por qu¨¦ no, a hacerte un spoiler de campeonato. Para que os hag¨¢is una idea, en el pa¨ªs oriental fueron capaces de traducir El Sexto Sentido por (oh, sorpresa) '?l es el fantasma'. Desde luego, saben dejar espacio a la imaginaci¨®n.